Tagasi

PDF

Laenud tulnud, laenud läinud või jäänud

Marja- ja maaõuntest pirnide ja kartuliteni

https://doi.org/10.54013/kk806a3

Uute kultuurinähtuste, tarbeesemete, toitude, looma- ja taimeliikide nimetuste tulek eesti keelde on pikaajaline protsess, milles on olulist osa etendanud võõrkeeltest laenatud sõnavara. Kui teistel rahvastel leitakse olevat midagi uut ja teistmoodi, aga vajalikku, mis tuleks tingimata kasutusele võtta, siis võetakse see miski käibele harilikult koos vastava nimetusega. See ülevõetud nimetus võib jääda muutmata, seda võidakse suupärastada oma keele järgi või siis tõlkida oma keelde.

Eesti keele suurima laensõnade rühma moodustavad saksa (sh alam- ja ülemsaksa) laenud, andes tunnistust Euroopa elukorralduse tulekust meie maale alates XIII sajandist. Suur osa kogu elukorralduse uuenemisega kaasas käinud laensõnadest on tulnud eesti keelde suulise suhtluse teel, kuni XVI sajandil alguse saanud kirjakeel hakkas neid talletama juba kirjalikul kujul. Eesti kirjakeel piirdus esialgu peaasjalikult jumalasõna levitamise vajadustega, aga mida aeg edasi, seda enam kajastas kirjakeel kõiki muidki elualasid. Et paljudes valdkondades esiotsa omasõnavara polnud ja et keelemeesteks olid baltisaksa pastorid, tähendas see ühtlasi saksa laensõnade tulva eesti kirjakeelde. Varasemates ülevaadetes (näiteks Liin 1964, 1968; Viikberg 2014) on käsitletud arvukaid alamsaksa laensõnu teemade, mõistealade või perioodide kaupa. Nende hulka kuuluvad ka võõramaised puu- ja köögiviljad, mille nimetusi vahendas eesti keelde üldjuhul saksa keel.

Näitlikustamaks lähemalt saksa laensõnade tulekut eesti keelde ning muganemist selles, on alljärgnevas võetud vaatluse alla väike valik võõrsilt pärit kunagisi eksootilisi puuvilju (pirn, ploom, kreek, kirss, sidrun, pomerants ja apelsin) ning nende kõrval kartul, Ameerika päritolu köögivili, mida esialgu küll omajagu võõristati, ent millest kujunes üks eestlaste põhitoidus. Nii nagu kunagised võõramaised puu- ja köögiviljad kuuluvad juba ammu eestlaste toidukultuurilisse kooslusse, on saanud ka nende nimetustest eesti keele loomulik koostisosa. Käesoleva kirjutise lähtematerjali moodustavad eesti kirjakeele allikad XVII–XX sajandist, Eesti Keele Instituudi murdekogud, omaaegsed aiandus- (1796) ja kokaraamatud (1781, 1824) ning selle tagapõhja allakirjutanu koostatud veebileksikon „Saksa laensõnad eesti keeles” (Viikberg 2025).1

 

Pirn (mari, pomber, raaper)

Pirnipuu ja selle vilja tutvustamine eesti keeles sai alguse Heinrich Stahli grammatika sõnastikuosast (1637), esialgu küll omasõnavara abil, kui autor andis saksa Birn’i eesti vasteks Marri ja Birnbaum’i vasteks marjapuh (Stahl 1637: 42). Omasõnadega jätkas ka Heinrich Gösekeni grammatika (1660), kus saksakeelse puunimetuse ’Birnbaum’ eesti vasteks on toodud Saxa maria ouna puh ja puuvilja ’Birn’ vasteks Saxa marri Oun (Göseken 1660: 140). Võõramaist tundmatut puuvilja tutvustades lisas Göseken selgituseks tuttava mari-sõna kõrval kodumaise omanimetuse õun, andes Saksamaa-täiendiga mõista, kustkaudu puuviljad on siia jõudnud.2 Gösekeni kirjapandut kordasid hilisemadki autorid, saksa-ma marri leidub Anton Thor Hellel (1732: 173) ja August Wilhelm Hupelil (1780: 263; 1818: 215), kuni sellesama XVIII sajandi lõpuks olid eesti keelde laenatud ka pirnid Tallinna ning pombre marja Tartu murdes (Hupel 1780: 243, 246). Ilmselt oli eestlastel puuvili selleks ajaks juba nähtud ja proovitudki.

Baltisaksa päritolu pomber (< bsks Bumbeere) on registreeritud esmalt Hupeli grammatika eesti-saksa sõnastikus (1780: 246) Tartu murde sõnana. Juba järgmisel aastal kasutas seda küll Noarootsi pastor Johann Lithander oma Christina Wargi kokaraamatu tõlkes: Poomberi Pastet ’Birn-Pastete’ ja Poombäri marjad ’Birnen’ (Lithander 1781: 395, 433), ometi piirdus selle sõna kasutus tollase Liivimaa kubermanguga: pombre marri (Hupel 1818, Põltsamaa), pombre (Marpurg 1805, Vastseliina; Luce 1813, Kuressaare) ja pombre marri (Lunin 1853, Tartu). pombar ~ pomber kujul leidub sõna veel ka Wiedemanni sõnaraamatus (1869, 1893) ja olgugi Wiedemanni sõnaraamat pärastise murdekogumise alusmaterjal, leidub murdekeelest registreeritud näiteid üksnes Juuru murrakust: `pomber ’pirn’, `pombre õõnad ’pirnid’ ja `pombrepuu ’pirnipuu’ (EKI MK).

XIX sajandi algul on Johann Wilhelm Ludwig von Luce registreerinud Saaremaalt pirnipuu tähenduses veel Raperi pu (Luce 1813: 42). Wiedemanni sõnaraamatus leiduvad pirni tähenduses saarte murdesõnadena prātbēr, rāpēr ja rātbēr (Wiedemann 1869: 963). Murdeandmetest nähtub, et sõna levik piirdubki Saaremaaga: Pha `raaper, Pöi `roaper, Mus `raapel, Vll `ruapäri ’pirn; pirnipuu’ ja Pöi roap ’vana pirnipuu’ (EMS VIII: 133). Raaperi-sõna päritolu viitab alamsaksa keelele: vrd asks brât-ber ’Bratbirne’ (Lübben 1888), brātber ’Bratbirne, getrocknete Birne, Backbirne’ (Köbler 2014). Alamsaksa sõna tähendus ’küpsetatud või kuivatatud pirn’ käib puuvilja kohta, aga saarlastel on raaper ~ raapel tähistanud ka puud ennast, nagu ka Pöide roap ’vana pirnipuu’. See viitab saarlaste edukatele katsetele kasvatada pirnipuid kohapeal.

Pirni tähistamist eesti keeles sõna mari abil kohtab Wiedemanni sõnaraamatuni (1869, 1893), ent seejärel sai sõna pirn levik ja kasutus valdavaks nii kirjakeeles (vt Kettunen 1917; EKÕS 1918; EÕS 1930; Muuk 1933) kui ka murretes (EMS VII: 519). Piirkondliku levikuga raaper taandus kirjakeelest XIX sajandil ning pomber ~ pumber 1930. aastaiks. Pirn-sõna tulekuteed kajastab tabel 1.

Võrdluseks võib tuua, et kui baltisaksa Bumbeere ’pirnid’, millest lähtus eesti pomber ~ pumber, andis läti keelde bumbieris ja liivi keelde bumbīer, siis ülemsaksa Birne-sõna jäi läti ja liivi keelde laenamata; soome päärynä pärineb rootsi keelest (< päron) (Viikberg 2025: pirn, pomber) ja vadja gruuša vene keelest (< груша) (VKS 2013: 239).

Tabel 1. Pirn (mari, pomber, raaper).

1637

Marri; marjapuh

Stahl 1637: 42

1660

Saxa marri Oun; Saxa maria ouna puh

Göseken 1660: 140

1732

saksa-ma marri; marja pu

Helle 1732: 173, 299

1780

pirnid r.

Hupel 1780: 243

1780

pombre marja d.

Hupel 1780: 246

1780

saksa ma marri r.; marja pu r.

Hupel 1780: 263, 214

1781

Poombäri marjad

Lithander 1781: 433

1796

Pumberi Pu; Bumberi-Seemne

Lenz 1796: 11, 41

1805

pombre; pombre pu

Marpurg 1805: 24-25

1813

Poombär; Raperi pu

Luce 1813: 41, 42

1818

pirn r. d.; pirni pu ~ pirri pu r. d.

Hupel 1818: 183

1818

pombre marri d.; pumberi pu r. d.

Hupel 1818: 189, 195

1818

saksa ma marri r. d.

Hupel 1818: 215

1824

pirni ehk pombre

Henning 1824: 70

1853

pirn r. d.

Lunin 1853: 142

1853

pombre marri d.

Lunin 1853: 146

1853

saksa ma marri

Lunin 1853: 166

1869

piŕn

Wiedemann 1869: 910

1869

pombar, pomber, pombre-mari; pumbri pū

Wiedemann 1869: 932, 998

1869

prātbēr (O); rāpēr, rātbēr

Wiedemann 1869: 963, 1032–1033

1869

saksa-mā-marjad

Wiedemann 1869: 633

1890

pirn

Salem 1890: 281

1890

pombar

Salem 1890: 287

1893

piŕn

Wiedemann 1893: 824

1893

pombar, pomber, pombre-mari; pumbri pū

Wiedemann 1893: 846, 905

1893

prātbēr (O) (rāpēr, rātbēr)

Wiedemann 1893: 873

1893

saksa-mā-marjad

Wiedemann 1893: 572

1917

pirn

Kettunen 1917: 216

1918

pirn

EKÕS

1930

pirn, pirnipuu

EÕS 1930: 779–780

1930

pumber, pumbripuu

EÕS 1930: 855

1933

pirn

Muuk 1933: 285

Ploom (Saksamaa mari, luun, pluum, plaum)

Eesti keeles pärineb ploomi ja ploomipuu nimetus esmalt alamsaksa keelest (plūme, plûm-bôm), nagu ilmneb kirjalikest allikaist. Gösekeni sõnaraamatus leiduvad Luun ’Pflaume’ ja Luun puh ’Pflaum Baum’ ning plumit ’zwetschen damascena’ (Göseken 1660: 92, 322, 494). Alamsaksast on pärit veel läti plūme ja liivi plūm, soome luumu-sõna on aga laenatud rootsi keelest (< plomon) (Viikberg 2025: ploom2) ja vadja sliiva vene keelest (< слива) (VKS 2013: 1160). Soome kirjakeeles (1637 plumut) tuntakse ploomi tänapäevalgi luumu, luumupuu kujul (SSA 2: 115). Eesti kirjakeelde ilmusid aga XVIII sajandil pluumide kõrvale ploomid (Vestring 1720–1730: 182; Hupel 1780: 243), sest alamsaksa keele kõrvale ja asemele tulnud ülemsaksa keeles kõlas au-diftong (nt Pflaume-sõnas) baltisaksa häälduses oo-na (Uibo 2010: 923). Korduvale laenamisele osutab veel hilisem saksa keelest (Pflaume) üle võetud plaum (Wiedemann 1893: 837). Eesti murdeandmetest on näha, et saksa laensõna l-algulised vormid esinevad kujul loom, loem saartel ja Lääne-Eestis ning lu̬u̬m Mulgis (EMS VII: 596). Erandlikuna torkab silma veel Wiedemanni (1869: 997) sõnaraamatus leiduv Hiiumaa sõnana registreeritud maŕja-pū (D) ’Pflaumenbaum’, sest selle üldnime all oli tuntud mitmeid teisigi viljapuid. Ploom-sõna tulekuteed kajastab tabel 2.

Tabel 2. Ploom (Saksamaa mari, luun, pluum, plaum).

1660

Luun; luun puh

Göseken 1660: 92, 322

1660

saxa mah marri

Göseken 1660: 420

1660

Plumit

Göseken 1660: 494

1720–1730

Ploom; Pluum; Plumipu

Vestring 1720–1730: 182

1732

pluum-marri; plume pu

Helle 1732: 138, 299

1780

ploom r.; pluum r. d.

Hupel 1780: 243

1796

Plumi Pu

Lenz 1796: 11

1818

ploom, pluum; plomi marri r. d.; plome, plomi pu r. d.

Hupel 1818: 185

1821

plomipuud

Masing 1821: 209

1823

plumid

Masing 1823: 228

1853

ploom, pluum marri d.

Lunin 1853: 143

1869

maŕja-pū (D)

Wiedemann 1869: 997

1869

plōm, plūm

Wiedemann 1869: 927

1893

maŕja-pū (D)

Wiedemann 1893: 905

1893

plōm (lōm), plūm

Wiedemann 1893: 840–841

1893

plaum

Wiedemann 1893: 837

1890

ploom

Salem 1890: 285

1917

ploom; ploom-puu

Kettunen 1917: 218

1918

ploom

EKÕS 1918

 


Kreek

Kreek on ploomi perekonda kuuluv luuviljaline, mida eesti kirjakeeles on esimesena maininud alles Johann Voldemar Jannsen (1859). Oma ajalehes Perno Postimees kirjeldab ta vahejuhtumit, kus mehed läksid roht-aeda krekimarjo pude otsast mahha rapputama. Niisiis olid kreegid tolleks ajaks (1859. aasta septembriks) juba puudeks kasvanud ning kandsid vilja. Alamsaksa päritolu sõna (krēke) on eesti keelde jõudnud baltisaksa Kreke vahendusel ning levinud koos puude ja viljadega üle maa. Alates Wiedemanni eesti-saksa sõnaraamatust (1869) leidub sõna nii eesti leksikonides kui ka murretes: kreek, kriek, kri̬i̬k, reek, ri̬i̬k, kreekel (EMS III: 820). Et kreegipuu on üsna ploomipuu sarnane, üksnes lehed ja viljad on väiksemad, siis kõik botaanikud kreegipuud omaette liigiks ei peagi, vaid paigutavad selle ploomipuude hulka (Kiik 1989: 120). Margus Salemi eesti-vene sõnastikus (1890: 140) on kreegi vasteks antud vene keeles дикая слива ’metsploom’. Baltisaksa laenuallikast pärinevad veel läti krēķis ja liivi krīk, soome kriikuna on laenatud rootsi keelest (krijkon). (Viikberg 2025: kreek)

 

Kirss (käsper, vislapuu, visnapuu)

Sõna kirss ilmus eesti keelde XVIII sajandi algul tõenäoliselt koos kirsipuude ja -marjadega. Et Vestringi sõnaraamat jäi käsikirja, siis kirjakeelde jõudis see alates Hupeli grammatika sõnastikuosast (1780: 409), kuid selleks ajaks oli eesti keelealal kasutusel juba kaks teistki nimetust. Alamsaksa keelest pärit käsper (< asks kersebere) leidis mainimist juba Stahli grammatika sõnastikus (1637) ja hilisemates leksikonides kuni Wiedemanni sõnaraamatuni (1869, 1893), eesti murretes piirdub sõna levik peamiselt Häädemeeste ja saartega (EMS IV: 554; Saareste IV: 544). Lõuna-Eesti keelekasutust mõjutanud vene sõnast вишня lähtusid Wissila Marri (Gutslaff 1648: 221) ja hilisemad visla– ning visnapuu (Hupel 1780: 409; Wiedemann 1869: 1520; 1893: 1372; Salem 1890: 482). Viimati leidus visnapuu veel Lauri Kettuse eesti-soome sõnastikus (1917), ent aasta hiljem eelistas EKÕS visnapuule juba kindlalt kirsipuud.

Vestringi käsikirjas mainitud kirsipuu hakkas levima alates Hupeli sõnastikust (1780) ning muutus üldkasutatavaks ka eesti murdekeeles (EMS III: 235). Visla– ja visnapuu levik eesti murretes on koondunud ootuspäraselt ida-, Tartu ja Võru murde aladele (VMS II: 694). Hupeli kaasajal, Christina Wargi kokaraamatus (Lithander 1781) kirsipuu vilju veel ei mainita, ent järgmine, Carl Matthias Henningi tõlgitud „Uus Kögi- ja Kokka Ramat” (1824) sisaldab mitmeid retsepte, kuidas näiteks terwed kirsid sissetehha, kuidas valmivad kirsimarja-supp, kirsimarja-kogid või leiwapudding kirsimarja-soostiga (Henning 1824: 427, 38, 376, 280).

Peale eesti käsperi on alamsaksa kersebere-sõna laenatud ka läti (ķezbere) ja liivi keelde (kežbir). Eesti kirss, läti ķirsis ja liivi kirš-mōŕa pärinevad saksa (< Kirsche) ning soome kirsikka rootsi keelest (< kirsebär) (Viikberg 2025: kirss ja käsper) ning vadja viiženi vene keelest (< вишня) (VKS 2013: 1527). Kirss-sõna tulekuteed kajastab tabel 3.

Tabel 3. Kirss (käsper, vislapuu, visnapuu).

1637

Karsberi marri

Stahl 1637: 78

1648

Wissila Marri

Gutslaff 1648: 221

1660

Karsbeer marri

Göseken 1660: 257

1720–1730

Kirsid, Kirsimarri, Kirsipu

Vestring 1720–1730: 81

1732

käsperi-marri; käspere pu

Helle 1732: 104, 299

1780

käsperi marri; käsperi pu

Hupel 1780: 169

1780

kirsi pu r.; wisna pu d.; käsperi pu r.

Hupel 1780: 409

1796

Kirssi ehk Wisna Pu

Lenz 1796: 11

1818

kirs; kirsi pu

Hupel 1818: 86

1822

kirsid

Masing 1822: 82

1824

kirsid

Henning 1824: 368, 426

1853

käsperi marri r.; kirs r. d.

Lunin 1853: 44, 61

1869

kiŕs; kiŕsi-mari; kiŕsi-pū

Wiedemann 1869: 326

1869

käsper (= kiŕs); käsperi-mari; käsperi-pū

Wiedemann 1869: 277

1869

wisla-pū; wisna-pū

Wiedemann 1869: 1520

1890

kirs; kirsi-mari; kirsi-puu

Salem 1890: 111

1890

visla-puu, visna-puu

Salem 1890: 481, 482

1893

kiŕs; kiŕsi-mari; kiŕsi-pū

Wiedemann 1893: 294

1893

käsper; käsperi-pū; käsperi-mari

Wiedemann 1893: 251

1893

wisla-pū; wisna-pū

Wiedemann 1893: 1372

1917

kirss, kirsi-mari, kirsi-puu

Kettunen 1917: 86

1917

visnapuu

Kettunen 1917: 340

1918

visnapuu (ebasoovitav), vt kirsipuu

EKÕS 1918

1925

kirss (puuvili)

EÕS 1925: 225

Sidrun (Saksamaa õun, sitron, tsitron, lemon, limon)

Tsitruselisi (sidruneid, pomerantse, apelsine) kui haruldasemaid produkte toodi sisse Lääne-Euroopast palju varem, kui siinmail neid puid triiphoonetes kasvatama ja hooldama õpiti (Plath 2010: 84, 95). Sidruneid on silmas pidanud juba Heinrich Göseken, kes nimetas uudseid puuvilju õuna analoogial päritolumaa järgi: Hollandi mah Oun ja Saxa mah oun (Göseken 1660: 153, 281). Eesti sidrun on laensõna saksa keelest (< sks Zitrone) ja kirjasõnasse ilmus see esmalt Wargi kokaraamatu Lithanderi eestikeelses tõlkes (1781),3 kus soovitatakse panna Sitroni wilud linnusupi sisse, riivida Sitroni koort, valmistada Sitroni Moos munnadest (’Zitronmoos von Eyer’), keeta Sitroni pudder (’Zitronbrey’) (Lithander 1781: 18, 564, 579) jms. Samas kokaraamatus esineb sidruni kõrval veel lemon: lemoni wilokad ~ wilokessed sobivad liharoogadesse (Lithander 1781: 12, 75, 125, 207, 221), magustoitudesse (Lithander 1781: 500, 505), aga võib ka lihtsalt Lemonid sisse tehha (’Lemonen einzumachen’) (Lithander 1781: 447). Eesti lemon’id näikse järgivat otseselt saksa keele eeskuju (Lemonen), paraku lähtuvad nad mõlemad ilmselt rootsi algupärandist (Lemoner).4 Ka järgmises, Henningi tõlgitud kokaraamatus (1824), vajatakse sidruneid toidutegemiseks, olgu näiteks siddroni kook, moos, pudding, sahwt või sallat (Henning 1824: 373, 389, 271, 424, 332). Sidrunipuud on mainitud harva (nt Lenz 1796; Masing 1823), küllap seetõttu, et nende kasvatamiseks polnud Eestis sobivat kliimat. Kasvu- ehk triiphoonetes võis aga leiduda vaatidesse istutatud Citroni nink muu saksamaa Puid (Lenz 1796: 6).

Tabel 4. Sidrun (Saksamaa õun, sitron, tsitron, lemon, limon).

1660

Hollandi mah Oun; Saxa mah oun

Göseken 1660: 153, 281

1781

Lemon; Sitronid

Lithander 1781: 75, 446

1796

Citroni Pu

Lenz 1796: 6

1813

sitron

Rosenplänter 1813: 56

1818

sitron r. d.; zitron d.

Hupel 1818: 355

1823

Sitronid; siddronipuud

Masing 1823: 228, 170

1824

siddron

Henning 1824: 164

1853

sitron r. d.

Lunin 1853: 174

1869

*līmōn;5

sidron, sitron; tsitron (tsitrōn)

Wiedemann 1869: 565,

1145, 1158, 1332

1893

*limōn;

sidron, sidrun; sitron; tsitron (tsitrōn)

Wiedemann 1893: 500,

1038, 1049, 1206

1890

sidron, tsitron

Salem 1890: 356, 413

1917

limon

Kettunen 1917: 140

1917

sidron = tsitron; tsitron

Kettunen 1917: 265, 303

1918

sidrun (ebasoovitav: sidron)

EKÕS 1918

1933

sidrun; [tsitron vt] sidrun

Muuk 1933: 344, 389

1937

sidrun (sidrunipuu vili); [tsitron vt] sidrun

EÕS 1937: 1337, 1576

Huvitaval kombel ei kadunud sidruni kõrvalt selle paralleelnimekuju veel niipeagi, ent sai pisut teisema kuju. Varasemale lemon’ile järgnesid *līmōn (Wiedemann 1869: 565), *limōn ’Limone’ Wiedemanni (1893: 500) ning limon ’sitruuna’ Lauri Kettuse eesti-soome sõnaraamatus (1917: 140). Seekord saab tõenäoliselt rääkida vene keele mõjust (< vn лимон) ja soome limoni, isuri limmōni ja karjala ning vadja limona (SSA 1: 77) kõrval eesti limon’ist kui vene laensõnast, antud juhul kui korduslaenust.

Saksa päritolu on veel läti citrons ja liivi tsitron (< sks Zitrone), soome sitruuna on laen rootsi keelest (< rts citron) (Viikberg 2025: sidrun). Sidrun-sõna tulekuteed kajastab tabel 4.

 

Pomerants (Saksamaa õun)

Göseken lähtus sellegi siinmail senitundmatu puuvilja puhul kodumaise õuna analoogiast ja nimetas selle Saksamaa õunaks. Puuvilju on silmas pidanud ka Wargi kokaraamatu õpetus Lithanderi tõlkes: Riwi se koor ühhe Pomerantsi peält ärra (Lithander 1781: 586). XVIII sajandil saksa keelest laenatud pomerants (< sks Pomeranze) on registreeritud eesti leksikonides alates Wiedemanni eesti-saksa sõnaraamatust (1869: 941: *pōmerants ’Pommeranze’) ja sõna on püsinud kasutusel eesti kirjakeeles. Puuvilja tähenduses on Saaremaa murdekeelest kirja pandud pom(m)erańts ja pummerańts, kusjuures Kihelkonna näitelause järgi pomerańts on apelsiin. Mujal, siin-seal lääne- ja keskmurdes ning lõunaeestis, on pom(m)e- ~ pummõrańts tuntud magusa viina tähenduses (EKI MK), millele osutab ka tähendus ’ein süßer Schnaps’ baltisaksa keeles (BSS 2019: Pomeranzen).

Et need oranžikaspunase viljalihaga puuviljad meenutavad apelsine, ent on mõrkjashapud, siis nimetatakse neid ka hapu- või mõruapelsinideks (Kiik 1989: 156; EKI ühendsõnastik 2024), saksa keeles Bitterorange (EWD 2005: 1027, Pomeranze).6 Pomerantsipuu kuldkollase vilja nimetuse taustaks on itaalia pomo ’õun’ ja arancia ’oranž; apelsin’, st ’kuldõun’ (Haljaspõld 1937: 1013; vrd Wiedemann 1893: 743). Georg Tuksami saksa-eesti sõnaraamatus on saksa Pomeranze vasteteks antud ’pomerants; apelsin’, olgugi need kaks sarnased, ent eri puuviljad (Viikberg jt 2024: 482)

Naaberkeeltest on ka läti pomerance laenatud saksa keelest (< sks Pomeranze), soome pomeranssi rootsi keelest (< rts pomerans) ja vadja pomerantsi tõenäoliselt eesti keelest. Pomerants-sõna tulekuteed kajastab tabel 5.

Tabel 5. Pomerants (Saksamaa õun).

1660

Saxa mah oun

Göseken 1660: 325

1781

Pomerantsid

Lithander 1781: 633

1824

pomerantsid

Henning 1824: 411

1869

*pōmerants

Wiedemann 1869: 941

1893

*pōmerants (pomerants), pōmerantsi-õun

Wiedemann 1893: 854

1917

pomerants

Kettunen 1917: 220

1930

pomerants; pomerantsiõun (= pomerants)

EÕS 1930: 802

1933

pomerants; pomerantsipuu

Muuk 1933: 289

1939

pomerants; apelsin

Tuksam 1939: 763

Apelsin (orans, orang)

Apelsinipuu viljad on üsna varakult saanud saksa keele vahendusel tuntuks ka eesti keeles. Esimeses kokaraamatus (1781) on tõlkija Lithander kasutanud saksa laensõna orans (< sks Orange), kuid XIX sajandiks vahetas oransi välja teine saksa laen apelsin (< sks Apfelsine):7 Sealt [Sitsiiliast] tullewad Sitronid, Appelsinid, wigid, mandlid, rosinad ja kallid plumed, annab teada Otto Wilhelm Masingu (1823: 47) Marahwa Näddala-Leht. Saksa Apfelsine on saksapärastatud laensõna hollandi (sinaasappel) ja prantsuse keelest (pomme de Sine), mille algne tähendus oli ’Hiina õun’ (Paul 1956: 38). Eesti keeles jäi apelsini kõrval esialgu kasutusele ka selle varasem nimekuju, näiteks Wiedemanni sõnaraamatu 2. trükis (1893: 713) on leidnud koha *oranji ~ orang ’Orange’. Üllataval kombel leiduvad aga samas 2. trükis koguni kuldõun ja *Sina-õun (1893: 743, 744), mille taustal aimuvad nii itaalia pomo + arancia kui ka prantsuse pomme de Sine. Niisiis on pomerantsil ja apelsinil sarnane keeleline tagapõhi, olgugi nad eri puuviljad.

Naaberkeelte kohta võib mainida, et soome appelsiini on rootsi laen (< rts apelsin), läti apelsīns ja liivi appõlsin on laenatud saksa keelest (sks Apfelsine) ja vadja apeĺsina vene keelest (vn апельсин). (Viikberg 2025: apelsin) Apelsin-sõna tulekuteed kajastab tabel 6.

Tabel 6. Apelsin (orans, orang).

1781

orans

Lithander 1781: 678

1796

Oransi pu; Saksama-pu

Lenz 1796: 14–15

1823

Appelsin

Masing 1823: 228

1869

*apelsīn; *apwelsīn = apelsīn

Wiedemann 1869: 42–43

1869

*ōrans, *ōrangs

Wiedemann 1869: 798

1869

*Sīna-õun

Wiedemann 1869: 818

1890

apelsiin

Salem 1890: 21

1893

*apelsīn (apwelsīn); *oranji ~ orang

Wiedemann 1893: 37, 713

1893

kuld-õun; *Sīna-õun

Wiedemann 1893: 743, 744

1918

apelsiin

EKÕS

1925

apelsin, apelsinipuu

EÕS 1925: 18

1933

apelsin

Muuk 1933: 95

1939

pomerants; apelsin

Tuksam 1939: 763

Kartul (maaõun, kardokas, kartohvel, tuhel, tuhlis)

XVIII sajandi keskpaiku jõudsid meie maale ka kartulid (Kiik 1989: 719), põllukultuur, mis tõi leevendust näljahädadele kogu Euroopas. Eesti keeles said nad parafraasina nimeks maaõun Põhja-Eestis ning maaubin Lõuna-Eestis, eeskujuks saksa Erdapfel. Parafraas oli see ka saksa keeles, lähtudes prantsuse (< pr pomme de terre) ja hollandi keelest (< holl aardappel) (EWD 2005: 293, Erdapfel). Need olid niisiis õunad, mis kasvasid maa sees mullas, mitte puu otsas. Murdekeeles on levinud maaõun Põhja-Eestis ja maaubin Lõuna-Eestis (VMS II: 8; EMS V: 856, 858).

Tabel 7. Kartul (maaõun, kardokas, kartohvel, tuhel, tuhlis).

1766

Ma ounad

Hupel 1766: 124

1780

ma uwwin r. d.; ma oun r.

Hupel 1780: 363

1781

kartohwlid; ma-ounad

Lithander 1781: 118, 424

1796

Kartowli

Lenz 1796: 29

1805

Kartohwlid; ma ubbina

Marpurg 1805: 4, 14

1818

kartohwel r. d.

Hupel 1818: 73

1818

ma oun r.; ma uwwin d.

Hupel 1818: 131, 132

1821

kartuhwlid

Masing 1821: 383

1824

kartuhwlid

Henning 1824: 70

1853

kartohwel r. d.; ma oun r.; ma uwwin, ubbin d.

Lunin 1853: 50, 97

1869

kartohwel; kartohwli d.; kartuhwel

Wiedemann 1869: 235

1869

kardul (P)

Wiedemann 1869: 229

1869

tuhl (D)

Wiedemann 1869: 1655

1869

mā-õun; ubin, mā-ubin d.

Wiedemann 1869: 818, 1372

1890

kardul

Salem 1890: 84

1893

kardul, kardulis (P)

Wiedemann 1893: 209

1893

kartuhwel, kartuhwlis (kartohwel, karduhwel, kardon)

Wiedemann 1893: 214

1893

tuhl (D); tuhles (O)

Wiedemann 1893: 1213

1893

mā-õun, muld-õun; ubin, mā-ubin d.

Wiedemann 1893: 743, 1242

1917

kartul

Kettunen 1917: 69

1918

kartul

EKÕS

1933

kartul

Muuk 1933: 152

Kui saksa keeles hakkas XVII–XVIII sajandil levima Kartoffel (EWD 2005: 628, Kartoffel), jõudis laensõna kartohwel peatselt ka eesti keelde.8 Esmalt leidis see kasutust kokaraamatutes (nt Lithander 1781: 118; Henning 1824: 70), sai seejärel toiduna üldtuntuks ning paljunes rahvakeeles arvukateks hääldusvariantideks (kardul, kardules, kartles, tuhel, tuhles, tuhvel jt), Võru murdes levisid venemõjulised kardohk, kardokas, kartohk (Must 2000: 87). XX sajandi algul kujunes aga kirjakeelseks sõnakujuks kartul. Kartohvlile eelnenud maaõun esines sõnaraamatuis terve XIX sajandi, seejärel jäi püsima veel murdekeeles.

Soomlastel on aga kartulid seotud hoopis pirnidega (vrd päärynä ja peruna) nagu Skandinaaviaski. Mikael Agricolal (1540-ndail) tähendaski peruna veel pirni (päärynä), kuni rootsi päron-sõnast tuli pirni tähenduses peruna asemele päärynä ja 1770. aastail sai peruna’st soomlaste kartul. Vahet tehti nagu meilgi, et maaperunat kasvasid maas ja puuperunat puu otsas. Veidi teistmoodi oli Kagu-Soomes, seal kasvasid maaomenat (’maaõunad’) ja puuomenat (’puuõunad’). Meie kartuliga on ühist algupära läti kartupelis ja Salatsi liivi kartup, vadjalastel on kasutusel omakeelne maamuna. (Viikberg 2025: kartul) Kartul-sõna tulekuteed kajastab tabel 7.

 

Kokkuvõtteks

Keeleandmete põhjal on võimalik jälgida, millal hiljemalt jõudis üks või teine võõramaine puuvili meie toidulauale ja viljapuu meie aedadesse, nagu ka seda, mis nimekuju said need laensõnad Põhja- ja Lõuna-Eestis. Kahe omaaegse kubermangu ja kahe põhimurde alusel loodud kahe kirjakeele tõttu said mitmed nimetused tallinna ja tartu keeles erineva kuju (nt pirn ja pomber või kirsi– ja visnapuu).

Uute puuviljanimetuste eesti keeles kasutusele võtmise ja mugandamise näidete väikenegi valik annab tunnistust pikematest protsessidest. Algusjärgus võib näha omasõnavara eelistamist uutele võõrsõnadele, nt Marja puh pirnipuu tähenduses (Stahl 1637: 42), kus uut ja tundmatut tutvustati oma ja tuttava sõna mari kaudu. Et tegu oli (ligi)kaudse tutvustusega, siis parafraasina esitatud nimetus kasutusele ei tulnud.

Teine võimalus võõrliikidele omakeelset nime anda oli nende seostamine päritolumaaga. Üldtuntud näide on apelsin, sõna, mis ilmus Euroopa keeltesse tähendusega ’Hiinast pärit õun’ resp. ’Hiina õun’ (nt hollandi sinaasappel, saksa Apfel von Sina, prantsuse pomme de Sine). Eesti keeles hakati niisugust võimalust kasutama XVII sajandi sõnastikes. Et uued lõunamaa liigid saabusid Eestisse enamasti Saksamaa kaudu, siis andis näiteks Heinrich Göseken pirnile nimeks Saxa marri Oun, ploomile saxa mah marri ja sidrunile Saxa mah oun. Niisugused seletavad nimetused ajasid ajutiselt asja ära, aga kuigi pikka iga neil polnud. Sellest hoolimata leidus Sine-õun (’Hiina õun’) apelsini tähenduses veel nii hilja kui Wiedemanni sõnaraamatu 2. trükis (1893).

Kolmandaks võimaluseks tollases sõnaloomes kujunes laenamine võõrkeeltest, esiotsa eeskätt alamsaksa keelest, näiteks luun ’ploom’ (Göseken 1660) või Karsberi marri ’käsper, st kirss’ (Stahl 1637), seejärel baltisaksa keelest, nt kreek (Jannsen 1859) ja pombre marja ’pirnid’ (Hupel 1780), ning saksa keelest, nt kirss (Vestring 1720–1730), sidrun (Lithander 1781), pomerants ja kartohvel (Lithander 1781) ning apelsin (Masing 1823). Osa laenatud nimetusi jäi kõrvale (nt orans ’apelsin’, maaõun ’kartul’), aga käibele tulnud või jäänud laensõnad mugandati aja jooksul oma keelesüsteemi sobivalt suupäraseks.

Levinud nähtus on olnud ka korduvlaenamine, olgu eri paikades või eri aegadel. Tähenduses ’kirsimari’ näiteks leidub Järvamaa pastori Stahli sõnastikus Karsberi marri (1637), Gutslaffil Urvastes Wissila Marri (1648) ning Vestringil Pärnus Kirsimarri (1720–1730). Puud ja selle vilja on seega nimetatud eesti keelealal mitmeti, vastavalt kontaktkeelte mõjule. Kirjakeelde on võetud ja jäänud kirsimari ja –puu, kuid nende kõrval on murretes püsinud ka käsper ja visnapuu.

 

KEELE- JA MURDELÜHENDID

asks = alamsaksa keel; bsks = baltisaksa keel; d. = dörptestnisch; tartu keel; D = Hiiumaa murrakud; Mus = Mustjala; O = Saaremaa murrakud; P = Pärnumaa põhjaeestiline osa (st Vändra ja Tori khk); Pha = Püha; Pöi = Pöide; r. = revalestnisch; tallinna keel; rts = rootsi keel; sks = saksa keel; Vll = Valjala; vn = vene keel.

 

Jüri Viikberg (snd 1953), PhD, Eesti Keele Instituudi vanemleksikograaf (Roosikrantsi 6, 10119 Tallinn), jyri.viikberg@eki.ee

 

1 Kirjutise algimpulss pärineb koostöös etnobotaanikute Raivo Kalle ja Heldur Sanderiga valminud artiklist „Saksamaa‑ ja saksa-täiendiga võõrpuud ja ‑põõsad” (Viikberg jt 2024).

2 Rõhutada tuleb, et kui uudsetel võõramaa taimedel-viljadel veel eestikeelset nime polnud, moodustas Göseken neid parafraasidena ise, lisades sageli Saksamaa kui vahendajamaa nime. Tema eeskujuteoseks oma sõnastiku koostamisel oli Jan Amos Komenský „Janua linguarum reserata” (1631), saksa keeles „Die Newe Sprachenthür” (1633) (vt Tafenau 2011).

3 Ilmselgelt oli tõlke eesmärk õpetada eesti kokki, kes töötasid saksa majapidamistes, ent sedakaudu hakkasid levima paljud hiljem üldtuntuks saanud toidud ja toiduterminid (vt Viires 1985).

4 Pealegi on Külli Prillop (2021) jõudnud järeldusele, et kokaraamatus käsitletud lemon pole mitte tavaline sidrun, vaid soolvees säilitatud sidrun.

5 Tärniga on Wiedemann tähistanud tollaseid uudissõnu.

6 Vene keeles on omakorda apelsini tõlgendatud kui сладкiй померанецъ ’magus pomerants’ (Dal 1956: 19).

7 1700. aasta paiku prantsuse keelest laenatud Orange ’oranž; apelsin’ levis Lõuna-Saksamaal, Põhja-Saksamaal seevastu tulid kasutusele Apfel von Sina ’Hiina õun’ ja seejärel Apfelsine (EWD 2005: 50, 953, Apfelsine, Orange). Kaks laensõna eesti keeles osutavad ilmselt apelsinide sisseveole nii Lõuna- kui ka Põhja-Saksamaa kaudu.

8 XVIII sajandil ei hakanud kartulikasvatus siinmail veel levima. Isegi kui Vene keskvalitsus seda 1760. aastail soovitas, siis näiteks 1765. aastal on Eestimaa kindralkuberner Peter August von Holstein-Beck Peterburisse raporteerinud, et „siin Eestimaal tänu Jumalale kõikjal on vilja piisavalt ja vajadust pole tarvitada maaõunu vilja asemel, kuigi need ka siin Eestimaal on tuntud”. Asi sai hoo sisse alates 1840. aastast, kui Nikolai I korraldusel alustati kartulikasvatuskampaaniaga kogu Vene riigis. (Seppel 2014: 121–122)

Kirjandus

ARHIIVIALLIKAD

EKI MK = Eesti Keele Instituudi murdekartoteek.

 

VEEBIVARAD

BSS 2019 = Baltisaksa sõnastik. Toim Reet Bender, Marri Amon. https://eki.ee/dict/bss/

EKI ühendsõnastik 2024 = Sõnaveeb. Eesti Keele Instituut, 2024. https://sonaveeb.ee

Köbler, Gerhard 2014. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. 3. tr. https://www.koeblergerhard.de/mndwbhin.html

Prillop, Külli 2021. Lemon. – Vana kirjakeele sõnastik (digi-VAKS). Tartu Ülikool. https://sisu.ut.ee/vaks/lemon/

Viikberg, Jüri 2025. Saksa laensõnad eesti keeles. Veebisõnastik. https://eki.ee/dict/sls/

 

KIRJANDUS

Dal 1956 = Владимир Даль, Толковый словарь живого великорусского языка I–IV. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.

EKÕS 1918 = Eesti keele õigekirjutuse-sõnaraamat. (E. K. S. Keeletoimkonna toimetused 5.) Koost Jaan Tammemägi. Tallinn: Rahvaülikool.

EMS = Eesti murrete sõnaraamat. I–VIII kd. A–rambima. Toim Anu Haak, Evi Juhkam, Mari-Liis Kalvik, Mari Kendla, Tiina Laansalu, Varje Lonn, Helmi Neetar, Ellen Niit, Piret Norvik, Vilja Oja, Valdek Pall, Eevi Ross, Aldi Sepp, Mari-Epp Tirkkonen, Jüri Viikberg. Tallinn: Eesti Keele Instituut, 1994–2024. https://eki.ee/dict/ems

EWD 2005 = Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 8. tr. Toim Wolfgang Pfeifer. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

EÕS 1925 = Eesti õigekeelsuse-sõnaraamat. I kd. A–M. (Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimkonna toimetused 5.) Toim Johannes Voldemar Veski. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts.

EÕS 1930 = Eesti õigekeelsuse-sõnaraamat. II kd. N–Rio. (Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimkonna toimetused 5.) Toim Johannes Voldemar Veski. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts.

EÕS 1937 = Eesti õigekeelsuse-sõnaraamat. III kd. Ripp–Y. (Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimkonna toimetused 5.) Toim Elmar Muuk. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts.

Gutslaff 1648 = Johannes Gutslaff, Observationes grammaticæ circa linguam Esthonicam. Grammatilisi vaatlusi eesti keelest. (Tartu Ülikooli eesti keele õppetooli toimetised 10.) Tlk, koost Marju Lepajõe, toim Jaak Peebo. Tartu: Tartu Ülikool, 1998.

Göseken 1660 = Heinrich Göseken, Manuductio ad Linguam Oesthonicam. Anführung zur Öhstnischen Sprache. (Die estnischen Grammatiken des 17. Jahrhunderts 2. Fenno-Ugrica 3.) Komment, toim Harald Haarmann, toim Anna-Liisa Värri Haarmann. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1977.

Haljaspõld, Herbert 1937. Suur võõrsõnade leksikon. Entsüklopeediline võõrsõnastik. 2., täiendatud tr. Tallinn: Kirjastus Raamat.

Helle 1732 = Lühike sissejuhatus eesti keelde 1732. Tlk Annika Kilgi, Kristiina Ross. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2006.

Henning, Carl Matthias 1824. Uus Kögi- ja Kokka Ramat. Tallinn: Dullo.

Hupel, August Wilhelm 1780. Ehstnische Sprachlehre für beide Hauptdialekte den revalschen und den dörptschen. Riga–Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch.

Hupel, August Wilhelm 1818. Ehstnische Sprachlehre für die beyden Hauptdialekte, den revalschen und den dörptschen, nebst einem vollständigen ehstnischen Wörterbuche. Zweyte durchgängig verbesserte und vermehrte Auflage. Mitau: J. F. Steffenhagen und Sohn.

Jannsen, Johann Voldemar 1859. Perno makonnast. – Perno Postimees 2. IX, lk 73.

Kettunen, Lauri 1917. Virolais-suomalainen sanakirja. Helsinki: Otava.

Kiik, Heino 1989. Maailma viljad. Toim Kalju Kask. Tallinn: Valgus.

Lenz 1796 = Samuel von Holst, Aija-Kalender kummast kik Kärnerit woiwa öppida mis tö egga ku ajal sünnip tehha. … Kige Maa Kärneride hääs Letti keelest maakeele sisse ümbre kirjotetu nink trükkimesses wälja antu Tarto-Lina saksa Kirriku Issandast F. D. Lenz. [Tlk Friedrich David Lenz.] Tartu: M. G. Grenzius.

Liin, Helgi 1964. Alamsaksa laensõnad eesti vanimas kirjakeeles. – Töid eesti filoloogia alalt. I kd. (Tartu Riikliku Ülikooli toimetised 162.) Vastutav toim Paula Palmeos. Tartu, lk 32–74.

Liin, Helgi 1968. Alamsaksa laensõnad 16. ja 17. sajandi eesti kirjakeeles. Väitekiri filoloogiakandidaadi teadusliku kraadi taotlemiseks. Tartu Riiklik Ülikool. [Käsikiri Eesti Keele Instituudis.]

Lithander 1781 = Christina Warg, Köki ja Kokka Ramat, mis Rootsi Kelest Eesti-ma Kele ülespandud on. [Tlk Johann Lithander.] Tallinn: A. H. Lindfors.

Luce, Johann Wilhelm Ludwig von 1813. Neue Wörter und Redensarten. Erster Beitrag von ehstnischen Wörtern und Redensarten wie sie auf der Insel Oesel gebräuchlich sind zu Hupels ehstnischem Wörterbuche. – Beiträge zur genauern Kenntniß der ehstnischen Sprache. 1. vihk, lk 24–53.

Lunin 1853 = Иван Лунин, Эстонско-русский словарь. Дерпт: Тип. Шюнмана и Маттисена.

Lübben, August 1888. Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Nach dem Tode des Verfassers vollendet von Christoph Walther. (Wörterbücher. Herausgegeben vom Verein für niederdeutsche Sprachforschung II.) Reprographischer Nachdruck der Ausgabe Norden und Leipzig. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1993.

Marpurg, Georg Gottfried 1805. Weikenne oppetusse nink luggemisse Ramat Tarto ma-rahwa kooli laste tarbis. Tarto: M. G. Grentsius.

Masing 1821–1825 = Valve-Liivi Kingisepp, Otto Wilhelm Masingu „Marahwa Näddala-Lehhe” sõnastik. Toim Külli Habicht, Külli Prillop. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2020.

Must, Mari 2000. Vene laensõnad eesti murretes. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Muuk, Elmar 1933. Väike õigekeelsus-sõnaraamat. Tartu: Eesti Kirjanduse Seltsi Kirjastus.

Paul, Hermann 1956. Deutsches Wörterbuch. I–II kd. 5. tr. Toim Alfred Schirmer. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag.

Plath, Ulrike 2010. Liivimaa spargel: kadunud mälestused Balti puu- ja köögiviljakasvatusest 18. ja 19. sajandil. – Õpetatud Eesti Seltsi aastaraamat 2009. Peatoim Marten Seppel. Tartu: Õpetatud Eesti Selts, lk 72–101.

Rosenplänter, Johann Heinrich 1813. Zweiter Beitrag von ehstnischen Wörtern und Redensarten. – Beiträge zur genauern Kenntniß der ehstnischen Sprache. 1. vihk, lk 53–75.

Saareste IV = Andrus Saareste, Eesti keele mõisteline sõnaraamat. IV kd. (Eesti Teadusliku Seltsi Rootsis väljaanne 3.) Stockholm: Vaba Eesti, 1963.

Salem, Margus 1890. Eesti-Wene sõnaraamat Wiedemanni järele. Эстско-русский словарь по Видеману. (Eesti Kirjameeste Seltsi toimetused 90.) Toim J[uhan] Kunder, T[imotheos] Kuusik. Tallinn: Th. Jakobson.

Seppel, Marten 2014. Vene keskvalitsuse kartulikampaania Eesti- ja Liivimaal 1840. aastatel. – Õpetatud Eesti Seltsi aastaraamat 2013. Peatoim Piret Õunapuu. Tartu: Õpetatud Eesti Selts, lk 121–166.

SSA 1 = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. 1. kd. A–K. Peatoim Erkki Itkonen, Ulla-Maija Kulonen. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki, 1992.

SSA 2 = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. 2. kd. L–P. Peatoim Ulla-Maija Kulonen. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki, 1995.

Stahl, Heinrich 1637. Anführung zu der Ehstnischen Sprach. (Die estnischen Grammatiken des 17. Jahrhunderts 1. Fenno-Ugrica 2.) Unveränderter Nachdruck. Komment, toim Harald Haarmann. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1976.

Tafenau, Kai 2011. Heinrich Gösekeni sõnaraamatu seni märkamata eeskuju. – Keel ja Kirjandus, nr 6, lk 425–439.

Tuksam, Georg 1939. Saksa-eesti sõnaraamat. Deutsch-estnisches Wörterbuch. Toim Elmar Muuk. Tartu: Kirjastus Kool.

Uibo, Udo 2010. Etümoloogilisi märkmeid (XI). Saksa au vasted laensõnades. – Keel ja Kirjandus, nr 12, lk 920–927.

Vestring 1720–1730 = Salomo Heinrich Vestring, Lexicon Esthonico Germanicum. Toim Ellen Kaldjärv. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 1998.

Viikberg, Jüri 2014. Alamsaksa laensõnadest nende tulekuajas. – Keel ja Kirjandus, nr 10, lk 749–762. https://doi.org/10.54013/kk683a2

Viikberg, Jüri; Sander, Heldur; Kalle, Raivo 2024. Saksamaa- ja saksa-täiendiga võõrpuud ja -põõsad varases kirjakeeles ja rahvasuus. – Akadeemia, nr 3, lk 471–517.

Viires, Ants 1985. Kokaraamatud kultuuriloo kajastajatena. – Keel ja Kirjandus, nr 3, lk 158–165.

VKS 2013 = Vadja keele sõnaraamat. 2., täiendatud ja parandatud tr. Toim Silja Grünberg. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

VMS I–II = Väike murdesõnastik. I–II kd. Toim Valdek Pall. Tallinn: Valgus, 1982–1989.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1869. Ehstnisch-deutsches Wörterbuch. Eesti-saksa sõnaraamat. St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1893. Ehstnisch-deutsches Wörterbuch. 2. tr. Toim Jacob Hurt. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.

Keel ja kirjandus