Fragments of Baltic Germans’ everyday written Estonian in the 18th–20th centuries

https://doi.org/10.54013/kk812a7

Keywords: cultural history, Baltic Germans, Baltic German language, multilingualism, language use, diaspora

This article explores the everyday written use of Estonian by Baltic Germans in the 18th–20th centuries, drawing on a wide range of illustrative examples. It focuses on surviving chance fragments that reflect the multilingual cultural sphere of the period. Approaching the topic from a cultural-historical perspective, the article describes the Baltic Germans’ use of Estonian (resp., Latvian) as situational and functional, shaped by their living environment, social position, and the dynamics of historical circumstances. From the examples, four principal contexts of use emerge: (a) expression of local colour and nostalgia, (b) domestic interpersonal communication, (c) secret or coded language and a sign of protest, and (d) a unifying element across different national groups. Examples drawn from varied and sometimes unexpected sources point to the natural presence of Estonian in Baltic German culture. Estonian, acquired in childhood through interaction with servants, often became the first language, later supplanted by German, French, or Russian, yet leaving lasting traces in domestic speech. Estonian acquired particular significance as a secret language outside the home or in difficult circumstances, most notably after the Second World War in Germany and beyond, where, in addition to its practical value, it also took on an identity-forming or identity-affirming role, serving as a cultural bridge between different national groups.

Although the extant material is fragmentary, it nevertheless reveals the linguistic interweaving and cultural interaction that calls for more systematic investigation. The aim of this article is to encourage scholars to bring similar chance findings into academic circulation, thereby contributing to a fuller understanding of the coexistence of Baltic Germans and local languages, as well as the multilayered nature of cultural memory.

Reet Bender (b. 1974), PhD, University of Tartu, Institute of World Languages and Cultures, Professor of German Studies, Head of the Centre for Baltic German Studies (Lossi 3, 51003 Tartu), reet.bender@ut.ee

Kirjandus

ARHIIVIALLIKAD

Carl-Schirren-Archiv (Carl Schirreni Arhiiv)

Sivers, Sven 1972. Reise nach Reval. CSG AR 19–13.

Dokumentesammlung des Herder-Institutes Marburg (Marburgi Herderi Instituudi dokumendikogu)

Die drei Akademiker. – Sechs Brüder von Oettingen. Bd. 3. Dargestellt von Arved von Oettingen. DSHI 190, Livland 33.3.

Masing, Isa 16.12.1914. Tagebuch der Isa Masing, geb. Sticinsky, 1912–1941, DSHI 100 Masing 024–.

Eesti Rahva Muuseum, korrespondentide vastuste arhiiv

Schubert 1960 = Constance ja Ursula von Schuberti kiri Vihulasse 7.07.1960. – Vihula küla ja mõis ajaringis. Koost Harald Kadari, 1977. ERM-KV320, lk 24.

Rahvusarhiivi meediateek

Fairy Stackelberg. Passitaotluse foto, 1939. ERA.1.2.1046.76.1

 

VEEBIVARAD

BSS = Baltisaksa-saksa-eesti-läti sõnaraamat. Toim Anne Arold, Reet Bender. Eesti Keele Instituut, 2019. https://arhiiv.eki.ee/dict/bss

 

KIRJANDUS

Aabrams, Vahur 2023. Texts from a carnivalesque time of change: Four poems in Estonian Half-German. – Journal of Baltic Studies, kd 54, nr 4, lk 801–819. https://doi.org/10.1080/01629778.2023.2244481

Arvelius, Martin Heinrich 1787. Phraseologie meines Vaterlandes. – Für Geist und Herz. Eine Monatsschrift für die Nordischen Gegenden, kd 3, lk 1–20.

Bender, Reet 2008. Die Deutschbalten und das baltische Deutsch anno 2006. – Germanistik als Kulturvermittler: Vergleichende Studien. Vorträge der III. Germanistenkonferenz an der Universität Tartu. (Humaniora: Germanistica 3.) Toim Terje Loogus, Reet Liimets. Tartu: Tartu University Press, lk 21–40.

Bender, Reet 2021. Baltisaksa keelest ja kolmest kohalikust keelest. – Kultuur ja rahvas. Mälestusteos Ea Jansenile. Koost Inna Põltsam-Jürjo, Jüri Kivimäe. Tartu: Rahvusarhiiv, lk 39–67.

Bender, Reet 2023. „Schanno bleibt trei”: Schanno von Dinakant as the last hero of Half-German poetry. – Journal of Baltic Studies, kd 54, nr 4, lk 821−834. https://doi.org/10.1080/01629778.2023.2237969

Bodisco, Theophile von 2025. Unustusehõlma vajunud maailmad. Ühe Eestimaa daami mälestusi. Välja andnud Henning von Wistinghausen. Tlk Tiiu Relve. Tallinn: Argo.

Borchert, Wolfgang 1960. Ukse taga. [Drauβen vor der Tür.] Tlk August Sang. – Loomingu Raamatukogu, nr 3. Tallinn: Ajalehtede-Ajakirjade Kirjastus.

Gnadenberg, W. 1976. Polyglott. – Göttinger baltische Corps-Blätter, kd 18, nr 31, lk 19.

Hiio, Toomas 2007. Eesti-, Liivi- ja Kuramaa üliõpilased Saksamaa korporatsioonides. – Vivat Academia. Üliõpilasseltsid ja -korporatsioonid Eestis. Peatoim Helmut Piirimäe, tegevtoim Meelis Burget. Tartu: Eesti Üliõpilaste Seltsi Kirjastus, lk 51–59.

Hoheisel, Carl 1860. Einige Eigenthümlichkeiten der deutschen Sprache Estlands. Ein Beitrag zu einer deutschen Grammatik für die Ostsee-Provinzen von Carl Hoheisel, Oberlehrer der deutschen Sprache und Literatur am Gymnasium zu Reval. Reval: Lindfors Erben.

Hueck-Dehio, Else 1956. Tipsy’s sonderliche Liebesgeschichte. Eine Idylle aus dem alten Estland. Heilbronn: Eugen Salzer-Verlag.

Hueck-Dehio, Else 1970. Fast wie zu Hause. Erinnerung aus dem Sommer 1945. (Eine kleine sprachliche Studie.) – Sankt-Georgs-Tag im alten Estland. Heiteres und Besinnliches von baltischen Erzählern. Toim Erik Thomson. Tübingen–Basel: Horst Erdmann Verlag, lk 232–236.

Hupel, August Wilhelm 1774. Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland. Kd 1. Riga: Hartknoch.

Hupel, August Wilhelm 1795. Idiotikon der deutschen Sprache in Lief- und Ehstland. Nebst eingestreuten Winken für Liebhaber. – A. W. Hupel, Neue nordische Miscellaneen, nr 11–12. Riga: Hartknoch, lk XVIII–XIX.

Hurt 1916 = Jenny Hurda kiri pojale 29.01.1916. – Jakob Hurda perekonna kirjavahetus aastail 1866–1917. Kd 2. 1897–1917. Koost Henno Lender, tlk Anti Lääts. Tartu: Ilmamaa, 2007, lk 351–352.

Hurt 1917 = Jenny Hurda kiri õele 9.07.1917. – Jakob Hurda perekonna kirjavahetus aastail 1866–1917. Kd 2. 1897–1917. Koost Henno Lender, tlk Anti Lääts. Tartu: Ilmamaa, 2007, lk 354–355.

Jänes, Marin 2024. „Wir tanzten nach Wioli, alle anderen tanzten nach Torropil.” Die historische Mehrsprachigkeit in deutschsprachigen Anekdoten des Baltikums. – Einheit des Faches – Vielfalt der Perspektiven. Ausgewählte Beiträge zum XII. Nordisch-Baltischen Germanistentreffen in Reykjavík vom 8.–10. Juni 2022. (Nordeuropäische Arbeiten zur Literatur, Sprache und Kultur 19.) Toim Frank Thomas Grub, Ewald Reuter, Oddný G. Sverrisdóttir. Berlin: Peter Lang, lk 95–107. https://doi.org/10.3726/b22111

Kajak [Erik Jacobson] 1949. Historische Tatsachen. – Baltische Briefe, nr 5, lk 3.

Kalda, Maie 2000. Jacob Johann Malm ja makarooniline luule. – M. Kalda, Mis mees ta on? (Collegium litterarum 12.) Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, lk 82–149.

Kentmann, Ingeborg 1980. Eine Atempause lang. Kindheit und Jugend im Baltikum zwischen zwei Weltkriegen. Freiburg–Basel–Wien: Herder.

Kleist, Wolf Baron 1969. Baltische Briefe. Ein Gespräch der Redaktion des Jahrbuches mit dem Herausgeber der Baltischen Briefe, Baron Wolf Kleist. – Jahrbuch des baltischen Deutschtums 1970. Kd XVII. Lüneburg: Carl-Schirren-Gesellschaft, Deutsch-Baltische Landsmannschaft im Bundesgebiet, lk 117–121.

Kotzebue, August von 1789. Die väterliche Erwartung, eine ländliche Familien Scene in Esthland mit untermischten Gesängen vom Präsidenten v. Kotzebue, in Musik gesetzt vom Herrn Professor Hoerschelmann. Reval: Iversen und Fehmer.

Krause, Peter 1979. „O alte Burschenherrlichkeit.” Die Studenten und ihr Brauchtum. Graz–Wien–Köln: Styria.

Krusenstjern, Leonhard von 1979. Erinnerungen. Toim Arvid von Krusenstjern. Aalen: A. von Krusenstjern.

Lehiste, Ilse 2000 [1965]. Luuletus Halbdeutschis ja mõned küsimused substraadi kohta. – I. Lehiste, Keel kirjanduses. (Eesti mõttelugu 36.) Koost Jaan Ross, tlk Eva Liina Asu, Ene-Reet Soovik, Taive Särg. Tartu: Ilmamaa, lk 121–134. [Ilse Lehiste, A poem in Halbdeutsch and some questions concerning substratum. – Word. Journal of the Linguistic Circle of New York 1965, kd 21, nr 1, lk 55–69. https://doi.org/10.1080/00437956.1965.11435418]

Lindner, Johann Gotthelf 1762. Abhandlung von der Sprache überhaupt, und insbesondre eines Landes, nebst einer Sammlung einiger Liefländischen Provinzialwörter und Ausdrücke. – J. G. Gotthelf, Beitrag zu Schulhandlungen. Königsberg: bey Gebh. Ludwig Woltersdorffs Wittwe, lk 205–256.

Lukas, Liina 2021 (koost). Balti kirjakultuuri ajalugu. Kd I. Keskused ja kandjad. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Masing, Oskar 1923. Baltisches Deutsch. – Zeitschrift für Deutschkunde, kd 37, nr 2. Leipzig: Teubner, lk 83–89.

Must, Aadu 2016. Muutugu ja kadugu! Baltisakslased ja Esimene maailmasõda. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Nottbeck, Berend von 1987. 1001 Wort Baltisch. Köln: Verlag Wissenschaft und Politik.

Perneder, Eva 1990. Zwischen Konvention und Passion. Das Leben der Mimi von Krusenstern nach ihren Briefen und Tagebüchern. Berlin.

Petri, Johann Christoph 1802. Ehstland und die Ehsten, oder historisch-geographisch-statistisches Gemälde von Ehstland. Ein Seitenstück zu Merkel über die Letten. Erster Theil. Mit vier Kupfern. Gotha: Ettinger.

Plath, Ulrike 2011. Emad, ammed ja korsetid. Balti naised biidermeieri ajal. – Balti biidermeier. Panoraame ja lähivaatlusi. (Eesti Kunstimuuseumi toimetised 1 (6).) Toim Anu Allikvee, Tiina-Mall Kreem. Tallinn: Eesti Kunstimuuseum, lk 153–168.

Sallmann, Carl 1872. Zur Grammatik der deutschen Mundart in Estland. – Baltische Monatsschrift, kd 21 (Neue Folge, kd 3), nr 9–10, lk 401–418; nr 11–12, lk 497–513.

Sallmann, Carl 1873. Die Deutsche Mundart in Estland. Ein Versuch. Cassel: Kay.

Sallmann, Karl 1877. Lexikalische Beiträge zur deutschen Mundart in Estland. Inaugural-Dissertation der philosophischen Facultät zu Jena zur Erlangung der Doctorwürde. Leipzig: Grumbach.

Sallmann, Karl 1880. Neue Beiträge zur deutschen Mundart in Estland. Reval: F. Kluge.

Sallmann, Karl 1887. Eine Nachlese zur deutschen Mundart in Estland. – Baltische Monatsschrift, kd 34, nr 6, lk 463–471.

Schilling, Jonathan 2020. Else Hueck-Dehio (1897–1976) und ihre estländischen Geschichten als deutschbaltischer Erinnerungsort. Semikonfessionelle Regionalliteratur und die Rezeption baltischer Kultur in der Bundesrepublik. – Archiv für Kulturgeschichte, kd 102, nr 1, lk 167–194. https://doi.org/10.7788/arku.2020.102.1.167

Siré, Ralf J. 1987. Balten in aller Welt. „Nein – so ein Zufall…!” Wie das Leben so spielt. München: Privatdruck.

–sta– [Bernt von Staden] 1949. In den BB wird … – Baltische Briefe, nr 5, lk 1.

Taube, Arved Baron von 1964. Geschichte der baltischen Verbindungen. – Heidelberger Tageblatt 30. IV.

Taube, Otto von 1944. Im alten Estland. Kindheitserinnerungen. Stuttgart: Köhler.

Turmann, Ernst 1992. Pikva. Tlk Hanna Miller. – Loomingu Raamatukogu, nr 37–39. Tallinn: Perioodika.

Undusk, Jaan 2008. Baltisaksa kirjanduse breviaar: põhilaad, erijooned, esindajad. – Rahvuskultuur ja tema teised. (Collegium litterarum 22.) Toim Rein Undusk. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, lk 93–122.

Undusk, Jaan 2009. Eesti lugu: Siegfried von Vegesack „Balti tragöödia”. – Eesti Päevaleht 30. I.

Undusk, Jaan 2011. Baltisaksa kirjakultuuri struktuurist. Ärgituseks erinumbri lugejale. – Keel ja Kirjandus, nr 8–9, lk 561–571.

Vegesack, Siegfried von 2009 [1935]. Balti tragöödia. Romaanitriloogia. (Eesti lugu 20.) Tlk Tiiu Relve. Tallinn: Eesti Päevaleht, Akadeemia. [S. von Vegesack, Die baltische Tragödie. Eine Roman-Trilogie. Berlin: Deutsche Buch-Gesellschaft, 1935; kd 1: S. von Vegesack, Blumbergshof. Geschichte einer Kindheit. Berlin: Universitas, 1933; kd 2: S. von Vegesack, Herren ohne Heer. Roman des baltischen Deutschtums. Berlin: Universitas, 1934; kd 3: Totentanz in Livland. Roman. Berlin: Universitas, 1935.]

Verschik, Anna; Saagpakk, Maris 2023. Multilingualism in the Estonian translations of Baltic German literature. – Methis. Studia humaniora Estonica, kd 25, nr 31–32, lk 77−107. https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32.23314

Whelan, Heide W. 1999. Adapting to Modernity. Family, Caste and Capitalism among the Baltic German Nobility. (Ostmitteleuropa in Vergangenheit und Gegenwart 22.) Köln–Weimar–Wien: Böhlau. https://doi.org/10.7788/boehlau.9783412322342

Wiedemann, Ferdinand Johann 1854. Einige Bemerkungen über die deutsche Sprache in Ehstland. – Das Inland. Eine Wochenschrift für Liv-, Ehst- und Kurlands Geschichte, Geographie, Statistik und Literatur, nr 6, vg 93–95; nr 7, vg 111–114; nr 8, vg 124–128; nr 9, vg 143–146.

Wilhelmi, Anja 2008. Lebenswelten von Frauen der deutschen Oberschicht im Baltikum (1800–1939). Eine Untersuchung anhand von Autobiographien. Wiesbaden: Harrassowitz.

Wistinghausen, Kurt von 1971. Estland – ferne Welt. Ein Jugendweg. Stuttgart: Urachhaus.

Keel ja kirjandus