The rehabilitation of tuhar
Keywords: Estonian vocabulary, etymology, history of the written language
This article examines the etymology of the South Estonian dialect word tuhar : tuhara ‘the paired posterior part of the body formed by muscles and fat pads extending from the iliac bone and attached to the femur; buttock, posterior’ and traces its path into written Estonian. In contemporary Estonian, tuhar is a neutral anatomical term that is widely known and used throughout the standard language.
The origin of the word has been repeatedly discussed in the etymological literature, but no convincing explanation has emerged. Among the proposed hypotheses, the one that deserves particular attention is that of the Estonian etymologist Julius Mägiste, who suggested that tuhar is derived from tuha, itself possibly a verbal noun formed from the onomatopoetic verb tuhama = tuhisema ‘to produce a dull, monotonous sound (of fire or a strong current of air); to move, travel, or glide rapidly’. Alongside tuhar, both Standard Estonian and the dialects contain other body-part names formed with the suffix -r, or words otherwise closely related to the same semantic group, such as näbar : näbara, nägar : nägara, and sakar : sagara.
I argue that Mägiste’s proposed etymology is supported by an analogous derivational pattern in Latvian. Latvian dialects and colloquial speech provide clear examples in which a verb denoting a sound serves as the base for a word meaning ‘buttocks’ (Lat. podex): Latvian dùkt, -cu, -cu ‘to hum, drone, roar, hiss, whoosh’ ⇒ dùcamais, dūkamais ‘buttocks’.
Early Estonian health and medical literature employed vernacular vocabulary, including words and expressions that gradually came to be regarded as vulgar (among them terms for the buttocks) and were subsequently replaced in written usage by more neutral alternatives. Efforts to develop Estonian medical terminology began in the final quarter of the nineteenth century. One of the most significant contributors to this undertaking was the physician Peeter Hellat (1857–1912). In creating new technical terms, Hellat relied primarily on dialect words, often favouring those from South Estonian. The South Estonian word tuhar appears in his work Terwise õpetus (1894), both in the plural form tuharad and as a component of compounds such as tuharluu (‘pelvic bone’) and tuharlihased (‘gluteal muscles’). In 1918, the word tuhar entered general dictionaries of Standard Estonian with the publication of the Dictionary of Estonian Orthography (Eesti keele õigekirjutuse-sõnaraamat).
Lembit Vaba (b. 1945), PhD, Foreign Member of the Latvian Academy of Sciences, phorest45@gmail.com
References
VEEBIVARAD
BSS = Baltisaksa-saksa-eesti-läti sõnaraamat. Koost Reet Bender, Anne Arold. https://www.eki.ee/dict/bss/
EKS = Eesti keele sõnaraamat 2019. http://www.eki.ee/dict/eks/
EKSS = Eesti keele seletav sõnaraamat. https://www.eki.ee/dict/ekss/
EMS = Eesti murrete sõnaraamat. https://www.eki.ee/dict/ems/
EMSUKA MS = EMSUKA murdesõnavara koondkartoteek. https://emsuka.eki.ee/
ETY = Eesti etümoloogiasõnaraamat. https://www.eki.ee/dict/ety/
Sõnaveeb = EKI ühendsõnastik 2025. https://sonaveeb.ee/
SYS = Asta Õim, Sünonüümisõnastik. https://arhiiv.eki.ee/dict/sys/
Viikberg, Jüri 2025. Saksa laensõnad eesti keeles. Veebisõnastik. https://eki.ee/dict/sls/
VMS = Väike murdesõnastik. http://www.eki.ee/dict/vms/
WB = Wörterbuchnetz. Versioon 01/25. https://woerterbuchnetz.de/
KIRJANDUS
EEW 10 = Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch. Kd 10. taht–tuur. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 2000.
EH = Jānis Endzelīns, Edīte Hauzenberga, Papildinājumi un labojumi K. Mǖlenbacha Latviešu valodas vārdnīcai. Kd 1–2. Rīgā: Herausgegeben vom lettischen Kulturfonds, Grāmatu apgāds, 1934–1946.
EKMS = Andrus Saareste, Eesti keele mõisteline sõnaraamat. Kd 1–4. Dictionnaire analogique de la langue estonienne. Avec un index pourvu de traductions en français. Stockholm: Vaba Eesti, 1958–1963.
EKÕS 1918 = Eesti keele õigekirjutuse-sõnaraamat. Eesti Kirjanduse Seltsi wäljaanne. (E. K. S. keeletoimkonna toimetused 5.) Toim Jaan Tammemägi. Tallinn: K.-Ü. „Rahwaülikooli” kirjastus.
EÕS = Eesti õigekeelsuse-sõnaraamat. Kd 1–3. „Eesti keele õigekirjutuse-sõnaraamatu” II täiendatud ja parandatud tr. (Eesti Kirjanduse Seltsi keeletoimkonna toimetused 5.) Tartu: Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus, 1925–1937.
Gutslaff, Johannes 1648. Observationes grammaticae circa linguam Esthonicam. Dorpati Livonorum: Johannes Vogel.
Gutzeit, Woldemar von 1892. Wörterschatz der Deutschen Sprache Livlands. Dritter Teil. Zweite Hälfte. T–Todesgeruch. Riga: N. Kymmel.
Hellat, Peeter 1894. Terwise õpetus. Tartu: K. Mattiesen.
Hupel, August Wilhelm 1818. Ehstnische Sprachlehre für die beyden Hauptdialekte, den revalschen und dörptschen, nebst einem vollständigen ehstnischen Wörterbuche. Zweyte durchgängig verbesserte und vermehrte Auflage. Mitau: J. F. Steffenhagen und Sohn.
Kalnin, Viktor 1996. Peeter Hellat (1857–1912). – Eesti arstiteaduse ajaloost. Koost V. Kalnin. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, lk 138–143.
Kobolt, Erich 1990. Die deutsche Sprache in Estland am Beispiel der Stadt Pernau. (Schriften der Baltischen Historischen Kommission 2.) Lüneburg: Nordostdeutsches Kulturwerk.
Koponen, Eino 1998. Eteläviron murteen sanaston alkuperä. Itämerensuomalaista etymologiaa. (Suomalais-Ugrilaisen Seuran toimituksia 230.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
Kursīte, Janīna 2007. Neakadēmiskā latviešu valodas vārdnīca jeb Novadu vārdene. Rīgā: Madris.
Küpper, Heinz 1979. Handliches Wörterbuch der deutschen Alltagssprache. Wiesbaden: Fourier.
Lill, Anne 1985. Peeter Hellati osast eesti meditsiiniterminoloogia rajamisel. – Nõukogude Eesti Tervishoid, nr 4, lk 308–312.
ME = K. Mīlenbacha Latviešu valodas vārdnīca. Kd 1–4. Rediģējis, papildinājis, turpinājis J. Endzelīns. Rīgā: Herausgegeben vom lettischen Bildungsministerium / Herausgegeben vom lettischen Kulturfonds, 1923–1932.
Niggol, Heinrich 1914. Eesti arstiteadusline sõnastik. Eesti Üliõpilaste Seltsi Loodusteaduse Osakonna toimetus. Tartu: Põhja-Balti Arstideseltsi Kirjastus.
Raun, Alo 1982. Eesti keele etümoloogiline teatmik. (Maarjamaa taskuraamat 17.) Rooma–Toronto: Maarjamaa.
Saareste, Andrus 1938. Konsonantide afektiivsest geminatsioonist eestis. – Litterarum societas Esthonica 1838–1938. Liber saecularis II. (Õpetatud Eesti Seltsi Toimetused. Commentationes litterarum societatis Esthonicae XXX.) Tartu: Õpetatud Eesti Selts, lk 614–632.
SKES = Yrjö H. Toivonen, Erkki Itkonen, Aulis J. Joki, Reino Peltola, Suomen kielen etymologinen sanakirja. Kd 1–7. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII. Tutkimuslaitos „Suomen suvun” julkaisuja III.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1955–1981.
Valdes, Albert 1938. Eesti meditsiinilis-kirjandusliku kultuuri arenemisest. – Eesti Arst. Arstiteaduslik kuukiri, kd 17, nr 2, lk 81–128.
Valdes, Albert; Veski, Johannes Voldemar 1982. Ladina-eesti-vene meditsiinisõnaraamat. Kd I. A–N. Латинско-эстонско-русский медицинский словарь. I. A–N. Tallinn: Valgus.
Verschik, Anna 2000. Mõnda baltisaksa ja jidiši kontaktidest. – Keel ja Kirjandus, nr 6, lk 401–408.
Veski, Johannes Voldemar 1958. Murdekeele kasutamise võimalusi eesti kirjakeele arendamisel (1947). – Johannes Voldemar Veski keelelisi töid. Eesti NSV Teaduste Akadeemia. (Emakeele Seltsi toimetised 1.) Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, lk 253–266.
Wiedemann, Ferdinand Johann 1869. Ehstnisch-deutsches Wörterbuch. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.
Wiedemann, Ferdinand Johann 1973 [1893]. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Vierter unveränderter Druck nach der von Jakob Hurt redigierten Auflage. Eesti-saksa sõnaraamat. Neljas, muutmata trükk teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Tallinn: Valgus.