Üks hea ja tänapäevane mansi keele õpik
Susanna Virtanen, Csilla Horváth, Tamara Merova. Лылыӈ ла̄тыӈ. Mansi textbook for beginners. (Apuneuvoja suomalais-ugrilaisten kielten opintoja varten. Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen XX.) Helsinki: Finno-Ugrian Society, 2025. 187 lk. https://doi.org/10.33341/sus.1436
Olen elu jooksul käes hoidnud hulka mansi keelega seotud raamatuid. Tegelikult pole õige öelda, et käes hoidnud, sest suurem jagu neist on minuni jõudnud digitaalsel kujul. Ent ajal, mil alles hakkasin huvi tundma mansi keele vastu, polnud meil veel personaalseid arvuteid. Kuigi palju polnud ka mansi keele õppimiseks sobivaid trükitud raamatuid. Nii tulin oma esimestelt Siberi retkedelt tagasi, kotis mõni aabits ja teise-kolmanda klassi õpik. Paraku oli neist keele õppimiseks vähe kasu. Nõukogudeaegsed põhjarahvaste aabitsad nägid välja nagu ühelt konveierilt tulnud tooted, kõigis enam-vähem sarnased pildid ja sisu. Kohustuslikud teemad olid kodumaa (Nõukogude Liit), Lenin, Oktoobrirevolutsioon, armee aastapäev (või mõni sõjaga seotud teema), esimene mai, kosmoselend. Heal juhul mahtus aabitsasse ka mõni kohalikum, enamasti kolhoosieluga seotud teema. Siiamaani peaks mul raamaturiiuli soppides olema selliseid mansi, handi (Kazõmi keele), neenetsi ja tšuktši aabitsaid. Ega aabitsatele järgnenud õpikud palju paremad polnud. Endiselt valitsesid kohustuslikud teemad, ent siiski õnnestus kaante vahele jõuda mõnel muinasjutul, vanema aja elu kirjeldaval lool ning kohalikule koloriidile vastavalt jahindust ning kalapüüki tutvustaval tekstil. Usun, et selliste õpikute koostajad tegid oma tööd südamega, ent ajale omane suhtumine ei võimaldanud teistmoodi raamatuid teha. Võtame kas või Klavdia Afanasjeva ehk Klava, mitmete mansi keele õppematerjalide autori, kellega omal ajal korduvalt kokku puutusin. Just Klava oli mu esimeseks teejuhiks mansi keele ja rahvaluule juurde, ent temalgi polnud anda muid õppematerjale peale kooliõpikute ja Balandini-Vahruševa sõnastiku.1 Viimast kasutan muide tänini. Muidugi olid olemas Jevdokia Rombandejeva keeleteaduslikud tööd, aga lihtsurelikul neist keele õppimiseks palju abi polnud, vähemalt teekonna alguses. Ja need õpikud, mida oli võimalik hankida, olid mõeldud mansi lastele koolis keele õpetamiseks. Väike internetiotsing näitab, et isegi kümme aastat tagasi olid parimateks õpikuteks 1960. aastal ilmunud Aleksei Balandini „Самоучитель мансийского языка” („Mansi keele õpik iseõppijale”) ja 1984. aastal trükitud Rombandejeva „Мансийский язык: учебное пособие для педагогических училищ” („Mansi keel: õppevahend pedagoogikakoolidele”). Esimene neist oli minu keelehuvi algusajal haruldus, teine aga polnud veel ilmunud. Et ma pole kumbagi õpikut ise kasutanud, ei oska nende kohta ka hinnangut anda. Igal juhul nõuavad mõlemad head vene keele oskust.
Eelnevat silmas pidades on arusaadav, miks olin väga rõõmus, kui avastasin 2025. aastal Helsingis ilmunud õpiku „Лылыӈ лāтыӈ. Mansi textbook for beginners”, mitte niivõrd sellepärast, et selle abil ise keelt õppida, vaid pigem teistele mõeldes. Autoreid on kolm: Susanna Virtanen, Csilla Horváth ja Tamara Merova. Kohe hakkas silma õpiku meeldiv tänapäevane kujundus, mille põhjal võiks loota ka vastavat sisu. Ja tõesti ei tule pettuda: õpetatav keel tundub vastavalt pealkirjale olema tõesti elav ja tänapäevane („Лылыӈ лāтыӈ” tähendab „Elav keel”). Hea on seegi, et õpetust püütakse edasi anda loo kaudu, mille keskmes on Hantõ-Mansiiskisse õppima sõitnud soome tüdruk Satu. Kui esimene õppetund (lk 14–23) on traditsioonilisem, sisaldades tutvumiseks ja suhtluse alustamiseks vajalikku sõnavara, siis teine (lk 24–33) juba üllatab minusuguseid, kes on harjunud varem õpikutes laiutanud kolhoosi- ja tööelu pildikestega. Selle pealkiri on „Сату конференцият ӯнлы” („Satu istub konverentsil”). Saab selgeks, et autorid püüavad võõramaalasele õpetada just neid asju, mida kõige rohkem vaja võib minna. Lisaks konverentsikeskkonnas kasutatavale sõnavarale tutvustatakse ka seda, kus mansid tänapäeval elavad. Hea idee on ingliskeelsed vahetekstid, mis juba õpiku põgusal lehitsemisel äratavad huvi mansi rahva vastu. Neist võib lugeda peale vajaliku info mansi keele ja kultuuriga tegelevate institutsioonide kohta (lk 53) veel karupeietest (lk 45), rahvakalendrist (lk 65), hingedeusust, pühapaikadest (lk 95), rahvarõivastest (lk 103), suhtumisest surnud esivanematesse (lk 111), pidupäevadest (lk 119), külaskäimise kommetest (lk 125), rahvapillidest (lk 131), rahvaastronoomiast (lk 139) ja tänapäevastest transpordioludest (lk 145). Sageli on ingliskeelsele tekstile lisatud vastavad mansi sõnad, näiteks hingede puhul лылы (’hing’), ис, исхар (’varihing’), ло̄ӈхаль миннэ ис (’une ajal kehast lahkuv n-ö allavoolu minev hing’), ӯрт (’kehast lahkuv hing pärast surma’), ӯлум ис (’une ajal kehasse tulev unehing’). Õppetundidest võiks näitena tuua veel tänapäevast ühiselamuolmet tutvustava „Пасан о̄с улас” („Laud ja ka tool”) ning otsekui selle vastandina samas peatükis esitatud teksti „Мāньщи кол мувлахи” („Mansi maja kohta”, lk 76) traditsioonilisest mansi elamust ning nn väikesest majast, kus naised pidid elama menstruatsiooni ja sünnituse ajal (lk 77). Õppetunnis „Ма̄-во̄й ос сосса ма̄хмыт” (lk 88–95) puudutatakse põlisrahvaste jaoks valusat naftapuurimise teemat. Kuigi olen mansi keelest päris palju tõlkinud, kulus mul hulk aega mõistmiseks, et ма̄хмыт pole miskit muud kui ма̄хум (’rahvas’) mitmuses, niisiis on pealkiri tõlkes „Nafta ja põlisrahvad”. Õppetunni juurde on mansikeelsena lisatud naftakompanii tegevuse vastu võidelnud handi Sergei Ketšimovi lugu (lk 94). Sellised lisalood on enamasti võetud mansikeelsest ajalehest Лӯима̄ Сэ̄рипос (Põhjamaa Koidik), ent on ka paar rahvaluuleteksti, näiteks katkend karupeolaulust „Ню̄рум ӯй а̄ги э̄рге А̄нья па̄вылт” („Aanja küla laul karutüdrukust”, lk 44).
Pole võimalik hakata kogu õpiku sisu siinkohal ümber jutustama. Pealegi pole see juturaamat, vaid abivahend keele õppimiseks. Seepärast on hea, et iga õppetunni alguses on öeldud, milliseid sõnu või vorme seal õpetatakse. Pärast sissejuhatavat teksti ja selle juurde kuuluvat minisõnastikku tutvustatakse ase- ja arvsõnu, ainsuse, duaali ehk kaksuse ja mitmuse moodustamist, käänamist ja pööramist, omastusliiteid, värvide kohta käivaid sõnu ja paljut muud. Ja muidugi järgnevad harjutused, mida igaüks saab vastavalt võimetele lahendada. Õpiku lõpuosas on morfoloogiatabelid (lk 146–147), sõnastikud (lk 148–177) ning harjutuste lahendused (lk 178–187). Eriti tahan esile tõsta inglise-mansi sõnastikku (lk 164–177), sest seni pidin piirduma vaid 1982. aastal ilmunud imeväikese mansi-vene ja vene-mansi sõnastikuga.2 Muidugi pole ka õpikule lisatud sõnastik kuigi suur, ent sisaldab just suhtlemiseks vajalikku tänapäevast sõnavara. Ja veel üks detail: seni polnud ma kusagilt leidnud lühikest ja asjalikku ülevaadet mansi ebareeglipärastest tegusõnadest, millest osal ka tüvi pööramise käigus muutub. Selliseid verbe pole palju, kuid nende hulgas on sagedasti kasutatavad миӈкве (’andma’), йиӈкве (’tulema’), тэ̄ӈкве (’sööma’), виӈкве (’võtma’) ja ва̄ӈкве (’teadma’). Leheküljelt 49 leiab huviline vastava tabeli. Kriitilise märkusena võib öelda, et paraku pole kõiki tekstides olevaid sõnu sõnastikust leida, samuti on mõned sõnad esitatud vaid õppetüki juures, mitte koondsõnastikus. Minu jaoks on imelik ka palataliseeritud s-i kirjutamine tähega щ, sest tundub, et пася (’tere’) on midagi muud, kui nüüd kasutatav паща. Ent sama kirjapilti kasutab ka ajaleht Лӯима̄ Сэ̄рипос, nii et see tundub olevat ammu otsustatud asi.
1 А. Н. Баландин, М. П. Вахрушева, Мансийско-русский словарь с лексическими параллелями из южно-мансийского (кондинского) диалекта. Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1958.
2 Е. И. Ромбандеева, Е. А. Кузакова, Словарь мансийско-русский и русско-мансийский. Около 4000 слов. Пособие для учащихся начальной школы. Ленинград: Просвещение, 1982.