Kirjalikud jäljed eesti regilaulukorpuses
Suulisel pärimusel, „vanavara aitadesse” kogutud vanadel lauludel on olnud eestlaste kultuurilise identiteedi kujundamisel tähtis roll. Rahvaluulekogumise aktsioonid XIX ja XX sajandil põimisid suulise pärimuse kirjakultuuriga üsna vastuolulisel moel. Regilaulude kvaliteedimärgiks on peetud autentsust, mis tähendas vähemalt kogumise kõrgajal põlvnemist arhailisest suulisest traditsioonist. Kogumise eesmärk polnud üksnes varandust koguda, vaid ka ehitada alus rahvuskirjandusele. Nii saidki regilaulud Friedrich Reinhold Kreutzwaldile eeskujuks rahvuseepose loomisel. Laialdane lugemisoskus, massimeedia tarvitamine ja praktiline kirjaoskus olid õigupoolest ülemaalise kogumistegevuse ja suurte rahvaluulekogude kujunemise eelduseks.
Suulisi ja kirjalikke kultuure on peetud olemuslikult vastandlikeks ja folkloristid on näinud suulise pärimuse hülgamise põhjusena kirjakultuurile üleminekut, kirjalike allikate kaudu eestlasteni jõudnud folkloorižanre on peetud võõrasteks ja teisejärgulisteks. Ometi on kogumisega paralleelselt regilaule pidevalt trükisõnas avaldatud, mistõttu on regilaulude trükiversioonid jõudnud suulisesse traditsiooni tagasi ning hakanud seal oma elu elama. Arhiveeritud regilaulude kirjalike allikate tuvastamine ning kaastööliste saadetiste autentsuskontroll on olnud üks eesti folkloristide filoloogilise töö aluseid, põhinedes laiapõhjalisel lugemusel ning kõhutundel.
Artiklis on vaadeldud eesti regilaulukorpuses tuvastatud laulude rühmi, millesse kuuluvate tekstide sarnasus on vähemalt 80% (sarnasuse läviväärtus 0,8), et leida jälgi, mida trükiallikad ja lugemisoskus on regilaulukorpusesse jätnud, ja tuvastada tekstide trükitud eeskujud. Kokku on vaatluse all 11 vähemalt kümnevärsiliste laulude klastrit (kokku 210 laulu), mis on tuvastatud läänemeresoome regilaulude ühendandmebaasi FILTER arvutuslikul sarnasusel põhineva kasutajaliidese Runoregi abil. Uusi meetodeid kasutades avanevad uued vaated laulude teekonnale rahvasuust raamatutesse ja sealt rahva sekka tagasi, ärgitades uuesti arutama (re)folkloriseerumise ning suulise ja kirjaliku kultuuri vahekordade üle.
Suuline ja kirjalik traditsioon
Valgustusest ja romantismist tiivad saanud folkloori kontseptsioon on olnud eliidi ja moderniseeruva ühiskonna projekt, loomu poolest teisestav (vrd Lauri Honko (1998) määratletud folklooriprotsessi 3. etapiga, mis hõlmab pärimuse identifitseerimist väljastpoolt kogukonda). Folkloori on selles mõttesuunas käsitletud kirjanduse eelkäija, kultuurieelse nähtusena, nii nagu folkloori kandjana nähti rahvast, mille hulka kuulusid eelduspäraselt alamklassid, maal elavad inimesed, vähemused, ühiskonna äärealadel olijad. Isegi kui folklooris hakati nägema ajaloodokumente ning rahvuste enesekonstrueerimise õigustust, kultuuri, siis selle kandjaiks peeti ikkagi hariduseta, kirjaoskamatuid inimesi (Dundes 2002; Anttonen 2005; Beyer 2011; Jaago 2018). Rahvaluuleteostel ei nähtud väärtust iseenesest, vaid neid võeti professionaalse kultuuri loomise allika või paremal juhul eeskujuna (Särg 2010, 2012; Mirov 2002). Folkloori mõiste laienemine nii ühiskonnaklassiti kui ka meediumiti – tõdemus, et ka aadlipreilid võisid olla folkloorikandjad ning kettkirjal on folkloori tunnuseid – on iseloomulik siiski alles XX sajandile.
Nõukogude Liidus tõsteti folkloor nn töötavate rahvamasside loomingu ja kirjanduse eelkäijana näiliselt samale pulgale kui professionaalne kultuur. Kuid folkloristika kaotas distsipliinina taas oma iseseisvuse: Tartu ülikoolis liideti seni iseseisev rahvaluule õppetool kirjanduse ja rahvaluule kateedriga (Jaago 2019a). Selle käsitluse juures on mõistetav suulise ja kirjaliku traditsiooni range eristamise tähtsus eesti folkloristlikus traditsioonis kuni XX sajandi lõpukümnenditeni (Jaago 1999).
Suulisuse teooria kohaselt on suulised ja kirjalikud kultuurid olemuslikult erinevad nii mälutüübilt kui ka väljendusvahenditelt. Kirjaoskuse omandamine, isegi teadmine üleskirjutamise võimalusest, muutvat suulist mõtlemist tagasipöördumatult (Ong 1982). Suulise kultuuri erilist loomemeetodit fookuses hoidev vormeliteooria (ingl oral-formulaic theory) on lisaks nn arhailisele talupojaluulele selgitanud maailmakultuuri kuuluvate klassikaliste tekstide saamise asjaolusid. Põhiidee, et suulises kultuuris ei õpita pikki eeposeid pähe, vaid luuakse igas esitussituatsioonis uuesti, on inspireerinud paljusid poeetiliste traditsioonide uurijaid (Foley 1985, 1997). Ka läänemeresoome regilaulu uurimiseks on teooriat korduvalt katsetatud (Harvilahti 1992; Arukask 1999; Saarlo 2001), kuid on jäänud kõhklusi, kas siinse traditsiooni uurimiseks on seda otstarbekas kasutada, kuna laulutraditsiooni olemus ja esitustavad olid üsna erinevad lõunaslaavi eeposelaulikute traditsioonist (nt Kiparsky 1976).
Kirjaliku ja suulise kultuuri vahekordadest rääkides on kõige intrigeerivam loomingu olemuse küsimus. Kollektiivse ja individuaalse algupära ning loomingu vastandus on olnud folkloorse (rahvaliku) ja kirjaliku (professionaalse, institutsionaalse) eneseväljenduse üks eristusjoon. Seisukoht, et suulises kultuuris korratakse ebatäiuslikult vanu lugulaule, algset laulu unustades ja moonutades, on ümber mõtestatud ja laulikutele on omistatud loominguline agentsus – teadlik varieerimine.1 Ka loomingulisust ülistavast äärmusest on tagasi tõmbutud, mööndes, et traditsiooni hääbumise ajajärgul võib ka varieerumine olla tingitud unustamisest: traditsiooniomase varieerumise reeglid murenevad, varieerimist võib olla liiga palju või vastupidi (nt Sarv 2000; Saarlo 2024).
Regilaulukultuuriga võib siiski sobida Julia Kristeva (1980) kujund tsitaatide mosaiigist, mis viitab regilaulužanri pidevale intertekstuaalsusele, regilaulukeele kasutamisele eri žanrides, eri allikate põimumisele (Tarkka 2005). Suulist algupära ja trükiallikatest pärit laulude põimumine lauliku repertuaaris võis olla enesestmõistetav, kuna XIX sajandil jäädvustatud regilaulude esitajad olid enamjaolt kirjaoskajad (Jaago 2018) ja regilaulud levisid kirjasõna kaudu juba XIX sajandi algusest saati.
Eesti regilaulude autentsuse küsimus
Nagu Regina Bendix (1997) on näidanud, on autentsus olnud folkloori kogumise juures üks keskseid kontseptsioone, see kehtib ka eesti rahvaluuleteaduses. Selle juures on tähtsad vastandused, nagu arhailine ja modernne, kohalik ja laenatu ning suuline ja kirjalik (Saarlo 2023b). Nagu Ülo Valk (2005) on tabavalt kokku võtnud, kuuluvad ühte vana, väärtuslik ja suuline.
Eesti regilaulude kogumise algusaegadel XVIII–XIX sajandil, kui sellega tegelesid peamiselt baltisaksa päritolu estofiilidest intellektuaalid, polnud autentsusprintsiipi veel kehtestatud. Jakob Hurt (1888a) manitses rahvaluule üldrahvalikule kogumisele kutsuvates kirjutistes ja kogumisaruannetes üles kirjutama ikka seda, mida on kuuldud, mitte raamatutest loetud. Suulise ja kirjaliku päritolu lahutamise võimatus võis olla üks põhjus, miks Hurt ei pidanud „vanavaraaita” kõlbulikuks riimilist rahvalaulu, mis lisaks on laenuline ja erineb regilaulust esteetika poolest. Toonaste teadmiste kohaselt oli ilmselge, et regilaulud ei saanud olla laenatud, need olid omad ja seetõttu rahvusliku eneseteadvuse rajamiseks eriti väärtuslikud.
Eesti rahvaluulet jäädvustati kõige enam ajal, mil toimus üleminek suuliselt kultuurilt kirjalikule. XIX sajandi lõpuks, mil enamik regilauludest koguti,2 oli talurahvas juba enam-vähem kirjaoskaja, kokku puutunud mitmesuguste trükiallikatega ning omaks võtnud kirjaliku eneseväljenduse (Beyer 2011; Hasselblatt 2011). Seetõttu on suur osa eesti folklooritekstide filoloogilisest uurimisest olnud pühendatud nende kirjalike allikate tuvastamisele. Selle eredaim näide on lühivormide autentsuskontroll, mida tehti aastaid (Krikmann 1999). XIX sajandil talletatud rahvajuttude kirjaliku algupära ning neid mõjutanud lugemisharjumuse uurimise vajalikkusele on viidanud Jürgen Beyer (2000). Kärri Toomeos-Orglaan (2011, 2015) on osutanud, kuidas ka üldiselt kirjaoskamatu kogukonna juturepertuaari mõjutavad trükiallikad. Nii võib leida kinnitust Walter J. Ongi (1982) väitele, et ka teadmine kirjalikkuse võimalusest mõjutab suulist kultuuri nakkuslikult (vrd Finnegan 1990; Tulviste 1984).
Regilaulude kirjalikest allikatest pärinemise võimalusest on pigem mööda vaadatud, eeldades, et trükistes ilmusid uuemad, lõppriimilised salmilaulud. Nii kasutab Ülo Tedre (1965: 654) kirjanduse ja rahvaluule suhetest kirjutades mõistet rahvalik laul „rahvasuhu läinud individuaalloomingu tähenduses” eristamaks „seesuguseid laule ehtsatest rahvalauludest”. Ta rõhutab, et see termin on osutunud „ülimalt aktuaalseks uuema, lõppriimilise rahvalaulu puhul”, kusjuures „[r]egivärsi puhul see küsimus peaaegu ei tõusegi”. Regilaulikuid on vaikimisi kirjakultuurist puutumatutena käsitletud, ometi see polnud nii, nagu näiteks osutab Tiiu Jaago (2018) uurimuses Karuse laulikutest. Hurda vabatahtlike kaastööliste osas on vahel osutatud võltsijatele, omaloomingu „ehtsa rahvaluule” pähe esitajatele: Tedre (1965: 655) kirjutab, et „ebausaldatavaid korrespondente on meie tuhandete rahvaluule kogujate seas üsna tähelepandav arv”, kusjuures ebausaldatavate võltsijate hulka kuuluvad ka Friedrich Robert Faehlmann ning Kreutzwald. Trükiallikatest maha kirjutajate kohta ei ole samavõrra häbistavat nimetust kasutatud, kuna Hurda ja Matthias Johann Eiseni vabatahtlike kaastööliste panus on olnud eesti rahvaluulekogude saamisel erakordselt tähtis ja sümboolse väärtusega. Kirjalikku algupära on probleemina nähtud pigem 1920.–1930. aastatel lastefolkloori jäädvustamise kampaaniate käigus kogunenud vähevarieeruvate variantide massis (Tedre 1965: 653). Kirjanduse ja rahvaluule suhete uurimused on olnud kas üksikutest laulutüüpidest (nt Tampere 1932) või regilaulude mõjust autoriluulele (Mirov 2002).
Siiski on teada, et ka regilaule avaldati üsna palju trükiallikates. Tedre (1965) hinnangul põhines suur osa XIX sajandi kirjavarast rahvaluulel. Regilaule on avaldatud väga erinevates trükistes, alates kaheksast eesti laulust XVIII sajandi lõpul ilmunud Johann Gottfried Herderi (1880 [1778–1779]) antoloogias, teaduslikes väljaannetes ning loendamatutes rahvalikes lauluvihkudes. Kõigil neil trükistel oli erinev mõju nii regilaulu kogujate kui ka esitajate seisukohast. Kogu eesti folkloristika ajaloo vältel on tehtud korduvaid katseid regilaulude trükiallikaid bibliografeerida,3 kuid lõpule ei ole selle tööga siiski jõutud. Eesti regilaulude andmebaasi (ERAB) praeguses arengujärgus on käsil lisaks käsikirjaliste laulutekstide kontrollimisele ja redigeerimisele trükiallikate tuvastamine ja laulude kopeerimine trükistest, kuid andmebaasi tehnilise arendustöö seiskumise tõttu toppab ka trükiallikate korpuse valmimine.
Baltisaksa literaatide XIX sajandi esimese poole väljaannetest olid silmapaistvamad Johann Heinrich Rosenplänteri ajakirjas Beiträge aastail 1813–1832 trükitud kokku poolteistsada lauluteksti (Laugaste 1963: 332) ning Alexander Heinrich Neusi antoloogia „Ehstnische Volkslieder” (1850–1852; vt Undusk 1995).4 Esimesed trükis avaldatud eesti rahvalaulud levisid kindlasti baltisaksa haritlastest-estofiilidest regilaulukollektsionääride seas, sünnitades ümberkirjutuslikke erakogusid, mis olid omas ajas täiesti tavakohased, kuid on põhjustanud tänapäevases arhiivi- ja korpusetöös originaalide-koopiate problemaatilisi rägastikke. Teisalt on küsitav, kui palju need trükised mõjutasid regilaulukorpuse hilisemat massi, XIX sajandi lõpu vabatahtlike rahvaluulekogujate kaastöid. Kui paljud rahvalikud kirjamehed, kes usinalt oma kodukandi regilaule Hurdale saatsid ja selle käigus mitmesuguseid strateegiaid oma panuse suurendamiseks kasutasid, said neid väljaandeid kasutada? Küll aga mõjutasid need Kreutzwaldi kalevipojavärsi kujunemist ja kirjaliku regilaulu esteetikat laiemalt.
Eesti regilaulude teaduslike väljaannete etalonidena saab käsitleda Jakob Hurda „Vana Kandle” (VK I, VK II) ja „Setukeste laulude” (SL) köiteid. Hurda eesmärk oli ennekõike teaduslik usaldatavus, isegi kui nüüdseks on teaduslikkuse printsiibid mõnevõrra muutunud (Roll 1989). „Vana Kandle” esimene, Põlva köide (1875–1886) oli varustatud saksakeelsete tõlgetega, kuid teine, Kolga-Jaani köide (1884–1886) enam mitte. Mil määral võisid need 750 eksemplaris ilmunud trükised tema kaastöölistele kättesaadavad olla? On teada, et Hurt premeeris oma usinamaid kaastöölisi raamatute ning ka „Vana Kandle” köidetega (Kikas 2024). Arvo Krikmanni (1999) arvates polnud baltisaksa ega teaduslikud rahvaluuleväljaanded eestlastele kuigivõrd kättesaadavad, kuid neis avaldatud folklooripalu taasavaldati mitmesugustes rahvaväljaannetes ning kooliõpikutes, kust need mahakirjutuste või refolkloriseerumise kaudu meie regilaulukogusid mõjutasid.
See kehtib ka mitmesugustes kalendrites, lauluvihkudes ning ajalehtedes ilmunud regilaulude nn rahvaväljaannete kohta. Üks vanemaid eesti lugejale suunatud regilaulu trükitekste on Arnold Friedrich Johann Knüpfferi toimetusel „Eesti-ma rahwa Kalendris” (1828, nn Gresseli kalender) avaldatud „Ema arm on põhjatu”, mille tänapäevane tüübinimi on „Memme vaev”. See on antoloogia „Eesti rahvalaulud” tüübikommentaaride põhjal „üks populaarsemaid laule regivärsi seas üldse” ning „oma ereda ja väljapeetud pildistikuga on üks regivärsilise lüürika mõjuvamaid näiteid” (Koemets jt 1974: 240). Kui palju võis laulu populaarsusele mõjuda trükkimine üle Eesti levinud kalendris?
Veelgi rohkemate inimesteni jõudsid kooliõpikutes trükitud regilaulud. Üks tuntumaid üle-eestilise levikuga õpikuid oli Carl Robert Jakobsoni koolilugemik „Kooli Lugemise raamat”, mille esimene osa ilmus 1867. aastal (teine 1875, kolmas 1876). Lugemikku kasutati koolides veel XX sajandi esimesel kümnendil. Uurijate hinnangul said just selle õpiku kaudu üldtuntuks Faehlmanni muistendid ning Lydia Koidula luule ja levis uus kirjaviis. Selle osad ilmusid arvukates trükkides ning uusredaktsioonides väga suure eksemplaride arvuga (kuni 7000). Õpikus trükiti hulk regilaule ning katkendeid „Kalevipojast” (Laugaste 1963), mis jõudsid kaastööliste kaudu regilaulukorpusesse.
Sarnasusarvutus aitab arhiivitekstides kirjalikke jälgi leida
XXI sajandi algusest peale koostatud Eesti regilaulude andmebaasis on ligikaudu 100 000 laulu. Andmebaas koondab suuremaid ja rikkalikumaid käsikirjalisi kogusid XIX sajandi keskpaigast XX sajandi keskpaigani, sh Eesti Kirjameeste Seltsi, Jakob Hurda ja Eesti Üliõpilaste Seltsi kogud. Sellest puuduvad vanimad (enne XIX sajandi teist poolt) ja hilisemad (alates XX sajandi teisest poolest) kogud ning helisalvestuste litereeringud, samuti suurim setu laulude kogu Samuel Sommerilt ning Walter Andersoni lastelaulude kogu (Sarv jt 2024).
Läänemeresoome regilaulude ühisandmebaasi FILTER (selles sisaldub praegu SKVR, ERAB ning avaldamata soome regilaulud, lisaks mõned kirjanduslikud teosed, nagu „Kalevala”, „Kanteletar” ning „Kalevipoeg”, vt Kallio jt 2023) ja tekstide arvutuslikku võrdlusmetoodikat (Sarv jt 2024; Janicki jt 2023; Kallio jt 2023) arendades on saadud parem ülevaade lauluvara žanrilise koostise piirkondlikest eripäradest, sõnavarakasutusest, tüpoloogilisest varieeruvusest (Janicki jt 2025), motiivide ja värsside stereotüüpsusest (Janicki jt 2024). Ühisandmebaasil ja arvutuslikel võrdlusmeetoditel põhinev kasutajakeskkond Runoregi (runoregi.fi) võimaldab võrrelda nii laulude värsse, värsirühmi kui ka laulutervikuid ja esitab sarnasuse klastrite ning protsendilise väärtusena. Laulutervikute võrdlemisel sarnaseid laule leides on võimalik tuvastada dublette, koopiaid, omaloomingut ja mahakirjutusi ning viiteid kirjalike allikate kasutamisele. Katselises uurimuses regilaulu ja kirjanduse vastasmõjude tuvastamisest võrsus järeldus, et üle 50% sarnased laulud on omavahel mingil põhjusel seotud. Kui need ei ole samalt esitajalt või samast piirkonnast, on tegemist tõenäoliselt mingit laadi koopiaga (Saarlo jt 2025).
Modifitseerides dublettide tuvastamiseks kujundatud otsingut, mis leiab kõige sarnasemad laulupaarid, selgitas Maciej Janicki välja laulude rühmad, mis andmebaasis on omavahel sarnasemad kui 80% (sarnasuse läviväärtus 0,8). Enamik neist on (koolikirjanduse vahendusel) laialt levinud lastelaulud, mis järgnevast analüüsist on kõrvale jäetud. Näiteks lastelaulukesest „Tii, tii tihane, / Vaa, vaa varblane! / Lenda üle oa aia, / Karga üle kapsta aia! / Üle metsa vurrr!” moodustub 120 lauluga klaster. Lastelaulude tekstide lühidus soodustas sõnastuslikult kinnistunud variandi teket ning vähest varieerumist. Ka erinesid nende kogumise meetodid täiskasvanute repertuaari dokumenteerimisest, mistõttu on arhiivis ühest ja samast piirkonnast dokumenteeritud väga sarnaste laulude hulk keskmisest suurem (Saarlo 2020).
Põnevaid küsimusi tekitavad hoopis väga sarnaste n-ö päris regilaulude klastrid, mis moodustuvad rohkem kui 10-värsilistest lauludest, tihtipeale püsivatest kontaminatsioonidest (eri motiivide liitumisest). Miks sarnanevad omavahel XIX sajandi lõpul, kuid vahel ootamatult ka 1920.–1930. aastatel eri kogujate eri Eesti piirkondadest jäädvustatud laulud? Kas on võimalik leida nende kirjalikke allikaid? Mida ütlevad ühe koguja (väidetavalt) eri piirkondadest ja eri esitajatelt kogutud väga sarnased laulud koguja meetodi ja eesmärkide kohta?
Liiga sarnased laulud
ERAB-i tekstid on jäädvustatud väga erinevates olukordades eri esitajatelt ja traditsioonialadelt. Kaks laulu eri esitajatelt ei peaks olema ülearu sarnased – ja seda enam eri piirkondadest kogutud laulud. On ilmne, et kui leidub mitu väga sarnast teksti (sarnasusprotsent üle 50), siis pole nende sarnasus loomulik.
Runoree abiga tuvastatud liiga sarnaste laulude klastrites võisid üle Eesti kogutud laulud olla rida-realt samad, vaid üksikute lahknevustega õigekirjas. Vaadeldud lähemalt klastreist tuntuim on „Memme vaev” – Gresseli kalendris 1828. aastal ilmunud laul on trükitud ka Neusi antoloogias (1851: 302, nr 90B) ning Jakobsoni lugemikus (1867: 56, nr 69). Ilmselgelt pikaaegne ja lai trükistes avaldamine mõjutas ka suulises traditsioonis levinud versioonide kuju.
Kui „Memme vaev” on suhteliselt lühike, siis näiteks laul „Sõuaksin ma sõjas surra” ilmutab end 10-laululise klastrina, laulude sarnasus on 93–94%, klastris sisalduvad Läänemaalt Vigalast saadetud kolm versiooni, samuti Tartumaalt, Viljandimaalt, Harjumaalt ning Pärnumaalt saadetud versioonid. Saatjad on kõik Hurda tuntud ja produktiivsed kaastöölised.
| Des Kriegers Tod | ||
| Sõuaksin ma sõjas surra, | Souaksin ma sõan surra, | Sõuaksin ma sõan surra, |
| Sõjas surra sõitlemata, | Sõan surra sõitlemata, | Sõan surra sõitlemata, |
| Vaenurüpes variseda | Vaeno rüpen variseda | Vaenu rüpen variseda |
| Ilma pikila piinata, | Ilma pikkila piinata, | Ilma pikila piinata, |
| Ilma koole kurnamista, | Ilma koole kurnamista, | Ilma koole kurnamista, |
| Ilma taudi tapemista! | Ilma taudi tappemista! | Ilma taudi tapemista! |
| Kena on sõjassa soikuda, | Kenam on sõassa suiguma, | Kenam on sõassa suiguma, |
| Alla lipu langeda, | Alla lippu langemaie, | Alla lippu langemaie, |
| Mõõgamöllul elu müia, | Mõega mõllul elo müa, | Mõega möllul elu müa, |
| Ambunoolila anguda! | Ambu noolila anguda! | Ambu noolila anguda! |
| Ei ole tõbe tülitseda, | Ei ole tõbe tülitseda, | Ei ole tõbe tülitseda, |
| Õhtupõlve orjamista, | Ohto-põlve orjamista, | Ohto-põlve orjamista, |
| Valusängil valvamista, | Valo-sängil valvamista. | Valusängil valvamista. |
| Sõjasurmal suurem ilu! | Sõa surmal suurem ilu | Sõa surmal suurem ilu |
| Velitseje vemelilla, | Velitseja vemelilla, | |
| Sõsarsilma ikkevada: | Sõsarsilma ikevada: | |
| Oh mo veli õiermala | Oh mo veli õiermala | |
| Langes lausa lahingila! | Langes lausa lahingilla. | |
| (H III 18, 353 (5) < Vigala – Mihkel Aitsam (1894)) | (Neus 1852: 327–328, nr 93) | (Kreutzwald 1854: 23–24) |
Laul on trükitud mitmes väljaandes, nagu Neusi antoloogias (1852: 327–328, nr 93), Jakobsoni lugemiku 2. osas (1875: 139, nr 105) ning Mats Tõnissoni „Sõa laulikus” (1893: 51/2 (51)), aga ka Hurda (1879: 69–71) enese väljaandes „Pildid isamaa sündinud asjust” lüroeepilise laulu „Venna sõjalugu” algusena. Kui Neusi antoloogia ei pruukinud olla ülearu kättesaadav, siis Jakobsoni kooliõpikud ning Tõnissoni lauluvihud levisid paljudes trükkides massiliselt üle Eesti. Kuigi Tõnisson väidab oma trükises selle vana rahvalaulu olevat, on asjatundjale kahtlemata arusaadav, et regilaul see olla ei saa, seda esmajoones juba meelsuse tõttu, kuna laulus ülistatakse sõjasurma. Ka kasutatud kujundid (nt koole kurnamista; ambunoolila anguda) ei esine regilaulukorpuse teistes lauludes. Laulu leiab Kreutzwaldi regivärsilise poeemi „Söda” lõpust (1854: 23–24). Neus, kes muidu viitab oma antoloogia tekstide juures korduvalt Kreutzwaldi panusele koguja või vahendajana, ei viita mingil moel laulu päritolule ega saamise asjaoludele. Kreutzwaldi uurijad on seda poeemi pidanud siiski regivärsiliseks autoriloominguks (Nirk 1968: 341–344), tõenäoliselt olid Neusil kasutada tema käsikirjad ning laulu autorsus on jäänud ekslikult märkimata.
Kuid ka täiesti „tavalised” regilaulud võivad ilmneda ebaloomulikult sarnastena. Näiteks väga levinud lüürilise igatsuslaulu „Kaasa kaugel” üht konkreetset kontamineerunud redaktsiooni (koosneb motiividest „Õhtu tuleb õnne kaudu” + „Öösel üksi” + „Kaasa kaugel”) on saadetud Hurdale ja Eisenile üle terve Eesti 16 varianti, mille omavaheline sarnasus ületab 50%.
| Õhtul | Õhtul | Õhtul. | Õdangu laul |
| Õhtu tuleb õnne kaudu, | Õhtu tuleb õnne kaudu | Õhtu tuleb õnne kaudu, | Õttak tule õnne kaudu |
| Videvikku vilja kaudu, | Videvikku vilja kaudu | Videviku välja kaudu, | Vilu villä veere kaudu |
| Õhtu toob õled tubaje, | Õhtu toob õled tubaje | Õhtu toob õled tubaje, | Õttak toob õle tareje |
| Videvik viib magamaie, | Videvik viib magamaie | Videvik viib magamaie | Vilu viib meid magamaie |
| Paneb õled põrandalle, | Põhulattu põnkamaie | Paneb õled põrmandalle | Panep põhku põrmandule |
| Õlekõrred kõrvustikku, | Paneb õled põrmandalle | Õlekõrred kõrvustikku, | Õle kõrred kõrvustikku |
| Rahvas peale paaristikku, | Õlekõrred kõrvustikku, | Rahvas peale paaristikku | Rahvas pääle paaristikku |
| Iga kaasa kaelastikku, | Rahvas peale paaristikku | Iga kaasa kaelastikku, | Egä kaasa kaalastikku |
| Igaüks oma omaga. | Iga kaasa kaelastikku | Igaüks oma omaga. | Egä üts oma omaga |
| Kel pole kaasa, võtku kassi, | Igaüks oma omaga | Kel pole kaasa, võtku kassi | Kel ei ole kaasa võtku kassi |
| Kel pole kassi, võtku rotti, | Kel pole kaasa, võtku kassi | Kel pole kassi, võtku rotti, | Rotti rohu künkaesta |
| Rotti rohukünkaesta, | Rotti rohukünka’asta | Rotti rohukünkaesta | Müttä mulla mättäesta |
| Mutti mullamättaesta. | Mutti mullamätta’asta, | Mütti mullamättaesta. | Minu kaasa kaugeella |
| Minu kaasa kauge’ella: | Minu kaasa kauge’ella | Minu kaasa kaugilla: | Viis om väljada vahella |
| Viisi väljada vahela, | Viisi väljada vahella, | Viisi väljada vahela, | Kuus om kurjada jõgeda |
| Kuusi kurja jõgeda, | Kuusi kurjada jõgeda | Kuusi kurjada jõgeda, | Säidse sada sittikida |
| Seitse sooda sitke’eida, | Seitsesada sitke’eida | Seitse sooda sitke’eida, | Kattessa kalade järve |
| Kaheksa kaladejärve, | Kaheksa kaladejärve | Kaheksa kalade järve | Kümme külmä lätteeida |
| Üheksa ülemat järve, | Kümme külma allikatta! | Üheksa ülemat järve, | Tuul täl viigu tervisida |
| Kümme külma allikada; | Tuul tal viigu terviksida | Kümme külma järve, | Pilved pikkada igada |
| Tuul tal viigu tervisida, | Pilved pikkada igada | Tuul tal viigu tervisida | Taivas tarka meelekesta. |
| Pilved pikkada igada, | Taevas tarka meelekesta | Pilved pikkada igada | |
| Taevas tarka meelekesta! | Taevas tarka meelekesta. | ||
| H III 18, 377/8 (1) < Vigala – Mihkel Aitsam (1894) | H II 10, 309 (26) < Viru-Jaagupi – Jüri Ustallo (1889) | E 55584/5 (10) < Rannu – Karroline Tiller (1854) | H II 31, 296/7 (5) < Otepää khk – J. Illak (1889) |
Laul trükiti Tõnissoni vihus „Ennemuistsed Luuletused” (1880: 52–53, nr 20) 3000 eksemplaris ja on üsna selge, et see võis levida üle Eesti.5 Mitmed kaastööliste saadetised säilitasid trükise pealkirja „Õhtul”. Rannu variant pärineb Karoline Tillerile omistatud ja 1854. aastasse dateeritud käsikirjalisest laulikust. Ilmselgelt pole seegi tartukeelne ja peab pärit olema mõnest varasemast põhjaeestikeelsest trükiallikast, mis siinkohal jääb kindlaks tegemata.6
Eriti intrigeeriv on Jüri Illaku Otepäält saadetud variant, mis on pea rida-realt sama kui trükiversioon, kuid tõlgitud lõunaeesti keelde. See variant esindab trükiallikate murdekeelde tõlkimise meetodit, mis on ka üks lühivormide „võltsijate” strateegiaid (Krikmann 1999). Illaku tõlge pole keeleliselt läbivalt tartukeelne, selles esineb nii tartukeelseid sõnavorme (panep, taivas, säidse) kui ka üldisemalt lõunaeesti või isegi võrupäraseid jooni. XIX sajandi lõpus polnud eesti kirjakeel ega kindel ortograafia veel kehtestunud ega levinud, mistõttu kaastöölised kasutavad saadetistes väga mitmekesist kirjaviisi. Katre Kikase (2015) järgi kalduvad rahvaliku kirjalikkuse esindajad kirjutama pigem keeles, mida nad lugesid, mis põhjendab põhjaeestikeelsetest trükistest kopeeritud või õpitud laulude saatmist kogu Eestist. Põhjaeestikeelse trükiallika tõlkimine lõunaeesti keelde viitab kaastöölise teadlikule tegevusele, trükiallika esitamisele kodukoha suulise traditsiooni pähe.
„Kalevipoeg” rahva sekka tagasi
Rahvuseepos „Kalevipoeg” esindab superteemana suulise ja kirjaliku luuletraditsiooni põimumist Eesti kirjandusloos (vt nt Annist 2005; Hasselblatt 2016; Kikas 2021; Mirov 1996). Samas on „Kalevipojal” folkloristide silmis ambivalentne maine, mis on tingitud eepose kahepaiksusest suulise ja kirjaliku kultuuri vahel: teoses kohtuvad regivärsile pretendeeriv, kuid sellest erinev tehislik kalevipojavärss (Arukask 2003; Sarv 2008), jutupärimusel põhinevad teemad ning kirjanduslik loome (Valk 2003). „Kalevipoeg” on kirjalikku kultuuri esindav autoriloome, mille allikatena on kasutatud tekste suulisest laulupärimusest. „Kalevipoja” trükiväljaande kättesaadavusest rahvale, selle vastuvõtust ning omaksvõetusest annavad lisaks rahvapäraste kirjameeste epistolaarsele pärandile ning kaastöödele (Kikas 2021) aimu ka eepose katked, mis otsesõnu või salamisi ning eri põhjustel arhiivi tagasi on jõudnud.
„Kalevipoja” ja rahvaluule suhteid on käsitletud eelkõige eepose tekstides sisalduvaid „rahvaehtsaid” regivärsse, vormeleid, keelendeid jms üksikasjalikult üle lugedes (Peegel jt 1961; Pino 1961, 1963). Kuid suulise ja kirjaliku põimumine on samuti käegakatsutav, kuna „Kalevipoja” värsid on regilauludena arhiivi tagasi jõudnud. „Kalevipoja“ tekstide FILTER-i andmebaasi lisamise järel on võimalik kontrollida Veera Pino järeldusi rahvaehtsate värsside osas ja avastada „Kalevipoja” sõnasõnalisi katkeid Hurda ja Eiseni kaastööliste saadetistes.
Ühest küljest võivad need vahel olla tõepoolest otsesed mahakirjutused. Nii on Leena Lepp-Wiikmanni kümnendas saadetises Hurdale 1889. aasta detsembrist laul algusreaga „Too mulle uusi udusärki” (H III 2, 182 (16)). Runoree põhjal sarnanevad selle lauluga piisavalt ainult „Kalevipoja” esimese loo värsid 605–622. Laul sisaldab küll ka traditsioonilisi värsse ja vormeleid, mida leidub teistes „Tähemõrsja” Virumaa variantides, kuid enamik värsse leidub üksnes „Kalevipojas”.
Pino (1963: 168–169) viitab nende „Kalevipoja” värsside puhul Neusi kogumikus „Ehstnische Volkslieder” trükitud laulule, mille koguja oli Kadrina pastor Arnold Friedrich Johann Knüpffer. Kas Lepp-Wiikmann võis kasutada Neusi kogumikku? Arhiivitekstide seas on tõepoolest ka selle väljaande kasutamisele viitavaid laulutekste, kuid enamjaolt on Neusi tekstid avaldatud mõnes hilisemas rohkem levinud trükiallikas. Neusi, „Kalevipoja” ja Lepp-Wiikmanni versiooni võrreldes võib järeldada, et Lepp-Wiikmann järgib teatud väljajätetega pigem „Kalevipoja” sõnastust ning tõenäoliselt kirjutas oma teksti sealt maha.
| To minno uddune särki | Too mulle uusi udusärki | Too mulle uusi udusärki |
| Peäle se ihho illusa, | Peale see ihu ilusa, | Too mulle tohine särki |
| Toge mo tohhine särgi, | Too mulle tohine särki | Too mulle rukka roomekirja |
| To mo rukka rome kirja | Peale see keha kenama; | Pääle see uduse särgi |
| Peäle se udduse särgi; | Too mulle rukka roomekirja | Too mulle teine tähteline |
| To vö vahherpu kirja, | Peale see uduse särgi; | Üle tohise undruku |
| To mo kirjavad käiksed, | Too mulle teine tähteline | Too vöö vaherpuukirja |
| To mo rättik räime kirja | Üle undruku tohise; | Too mulle kirjuvad käiksed |
| Peäle se kirjava käiksi, | Too vöö vaherpuukirja | Too mulle rätik räimekarva |
| To mo kube kulda toime! | Ümber nirgu niuetelle, | Pääle see kirjuva käikse |
| Ümber luigena tüheme; | Too mulle kuube kuldatoime | |
| Too mulle kirjavad käiksed | Poordest pärgina pähäda | |
| Neiu kõrge rinna katteks; | ||
| Too mulle rätik räimekarva | ||
| Peale kirjava käikse, | ||
| Valge kaelale varjuksi; | ||
| Too mulle kuube kuldatoime, | ||
| Poordist pärjake päheje! | ||
| (Neus, EV 3C) | (KP: 44, I: 605–622) | (H III 2, 182 (16)) |
Lepp-Wiikmanni saadetud laulu autentsuse üle on arutlenud ka regilaulude akadeemiliste väljaannete koostajad. „Vana Kandle” VI osas avaldati see katkena lüroeepilisest laulust „Tähemõrsja” (VK VI:1: 129–130, nr 2 G). 1932. aastal ilmunud „Eesti rahvalaulude” II köitest, kus avaldati kõik „Tähemõrsja” teadaolevad tekstid, on see välja jäetud (ERL II: 51–220, laulutüüp 16, „Salme neiu”). Nähtavasti saavad statistilistel arvutustel põhinevad osutused olla toeks ka folkloristide entsüklopeedilistele teadmistele ning kogemustele.
Suulist ja kirjalikku kultuuri on keerulisem lahti harutada „Kalevipoja” laulude puhul, kus Kreutzwald ongi komponeerimisel kasutanud traditsiooniomaseid regilauluvärsse. Nii on eepose esimene laul erakordselt regivärsirohke: Pino (1963: 240) hinnangul on rahvapärased ligi pooled värsid. Laul on komponeeritud põiminguna, liites korduva elemendina „Ristitantsu” motiivi ning mitmeid kosjade ja pulmateemadega seonduvaid lüroeepilisi ning lüürilisi laule (nt „Tähemõrsja”, „Veeteele viibinud neiu”, „Mõrsja lahkumine”). Seetõttu on ka raske otsustada Hurda kaastööliste hilisemate üleskirjutuste puhul „Kalevipoja” värsside rahvapärasuse või kirjanduslikkuse üle. Virumaalt üles kirjutatud „Ristitantsu” variandid on tihtipeale seondunud kosjateemadega – nii „Tähemõrsja” kui ka „Veeteele viibinud neiu” looga. Loomulikult on n-ö puhtaid tantsulaule, mis keskenduvad tantsude loendamisele, mis ka on „Kalevipojale” omane. Kahtlustest saab siiski loobuda, vaadates SKVR-i korpusesse, kust leiab kolm „Ristitantsu” varianti – ja neis esineb nii kosimise motiivi kui ka tantsule keskendumist. Kõik versioonid on üles kirjutatud enne „Kalevipoja” trükist ilmumist Lõuna-Karjalast, üle Soome lahe kihelkondadest, mida sidusid Eesti põhjaranniku elanikega tihedad kontaktid. Neid sidemeid tunnistab ka Runoregi: võrdlustes ületab nii mõnigi värss keelepiire, nt värss „Tantsi, Tallermaa kuningas” esineb nii Lõuna-Karjala, Virumaa kui ka Järvamaa lauludes.
| Ristitantsi tantsigeme, | Ristitantsi, ristitantsi tansikeme | Taltsi armas, taltsi kallis, | Tansikaamme ristitanssi, |
| Viru tantsi veeregeme, | Oma tantsi, oma tantsi, hoidekeme | Taltsi tallermaa kuningas, | Oma tanssi oppikaamme! |
| Harju tantsi astugeme, | Järva tantsi :,: jätegeme | Lehe herrä lemmergüne! | Nouse, nouse sorkka suosta, |
| Lääne tantsi lennakeme, | Viru tantsi :,: viisigeme | Kuni touseb sorka suosta, | Sorkka suosta, markka maasta, |
| Järva tantsi jättageme, | Tansi, armas :,: tansi, kallis | Sorka suosta, marka maasta, | Kimmin kammin kierämaasta! |
| Oma tantsi hoidageme: | Tansi, tallermaa :,: kuningas | Viering varvaste vahelta, | Jo siull käivät kolmet kosjat, |
| Seni kui tõuseb sõrga soosta, | Veeri, veike, veeri, veike mõisenikku | Veri kinge kierämistä. | Kolmet kosjat, viiet viejät. |
| Sõrga soosta, märga maasta, | Sini tõuseb :,: sirgu soosta | La’ hoi käyä toista kolme, | |
| Veri varvaste vahelta, | Sirgu soosta :,: margu maasta | Toista viiet vieretellä. | |
| Kerikinga keske’elta! | Veering varviste :,: vahelta | Tiesin vuoet, tiesin päivät, | |
| Keering kinga :,: ormadesta | Tiesin tähet taivahalla, | ||
| Meren pohjasta someret, | |||
| Ei tuo virkkanut minulle, | |||
| Virkki saaren saksatuille, | |||
| Ilmoitti ison tätille, | |||
| Tätit saattoit mukkenteille, | |||
| Mukken mustille vesille. | |||
| (KP: 45–46, I: 663–674) | (E 7151/2 (11) < Koeru (1887)) | (H II 40, 688 (30) < Kuusalu (1892)) | (SKVR XIII:1, 1239 < Etelä-Karjala – Koivisto (1847)) |
„Raiusin kõik raamatusse”
Tuntud soolo- ja koorilaulu „Lauliku lapsepõlv” laulu loomine ja (taas)jõudmine rahvaluulekogudesse ilmestab kirjalikkuse ja suulisuse põimumisi. Laulu seadis Aino Tamme tellimusel ja tema (loodud) viisi põhjal Miina Härma, sobitades sellele Ado Grenzsteini seatud sõnad (Särg 2024). Kuna laul trükiti Grenzsteini „Kooli laulmise raamatus” (1878: 1–2, nr 1), siis võib arvata, et see levis laialdaselt nii deklameerituna kui ka laulduna. Selle üleskirjutusi jõudiski Hurda rahvaluulekogusse mitmest kohast üle Eesti, kusjuures tekstid järgivad kas rida-realt Grenzsteini versiooni või varieeruvad, laulul võib olla lõunaeestiline pulmalaulu kaske- või Mulgi karjaselaulu alleaa-refrään. Kuigi on esitatud arvamust (nt Kreutzwaldi „Wina-katkus” (1840) avaldatud laulu „Suude sulg” kohta, vt Koemets jt 1974: 104; Salve 2019: 78–79), et kirjandusest levinud regilaulud kipuvad kujundama stabiilsema sõnastusega variante loomupärase suulise mitmekesisuse asemel, siis on näha, et ka sekundaartraditsioonis ehk refolkloriseerudes laulud muutuvad.
Grenzstein oli laulu sõnad saanud Hurda koostatud „Vana Kandle” Põlva köitest (VK I) ning tõlkinud need põhjaeesti kirjakeelde (Särg 2024). Hurtki oli oma versiooni kokku pannud kolme variandi tekstidest (H, Põlva 1, 134/5 (65); 186 (108); 239/40 (151) – Eeva Hurt, Joosep Hurt (1865–1875)). Ka selle laulu võrukeelne versioon jõudis ümberkirjutuste kaudu rahvaluulekogudesse tagasi: näiteks tuntumaid Hurda kaastöölisi Hans Karro Palamuselt saatis selle Eisenile (E 47122 (11)), lisades laulule nii esitaja nime kui ka elukoha andmed (Ann Väät Kuremaalt Vinnist). Karro ilmselgest mahakirjutusest avaldub pikantne detail tehnilisest äpardusest: Karro on jätnud tähelepanuta, et laul jätkub ülejärgmisel leheküljel (järgmisel, parempoolsel leheküljel oli saksakeelne paralleeltekst), ning lõpetas muidu rida-realt täpse mahakirjutuse enneaegselt.
| Nr. 6. Mille mull paĺĺo sõnno suuh? | |
| Mille mull paĺĺo sõnno suuh, | |
| Mille lajalt laulu viizi? | |
| Kui ma olli väikokene | Kui ma olli väikokene |
| Kui ma kasvi kanasek | Kui ma kasvi kanazeh |
| Olli üte üö vannu | Olli üte üö wannu’, |
| Imä vei hällü palole | Pääle kate päivä vannu’, |
| Vei kiiga aro pääle | Imä vei hällü palole, |
| Panni partsi hällütämä | Vei kiiga kezä pääle, |
| Suvilinnu liigutama | Panni pardzi hällütämä, |
| Sääl iks partsi pallo lauli | Suvi-linnu liigutama |
| Suvilind liiaste kõneli | Sääl iks partsi paĺĺo lauli, |
| Mina lätsi mõtlema | Suvi-lind liiaste kõneli, |
| Mõtlema võtlema | Mina latsi mõttelema |
| Kõik ma raie raamatuhe | Mõttelema, võttelema, |
| Kõik ma panni paperihe | Kõik ma raie raamatuhe, |
| Kõik ma kirjä kirodi. | Kõikma panni paperihe, |
| Kõige ma kirjä kirodi. | |
| Kui ma saie neiosa, | |
| Kui ma kasvi kabosa, | |
| Vällä sis raie raamatust, | |
| Vällä panni paperist, | |
| Vällä kirjost kirodi. | |
| (E 47122 (11) < Palamuse) | (VK I: 4–6) |
Selle laulu üks huvitavamaid versioone on murdeuurija Hella Keema jäädvustatu,7 kus laulik Ann Rammo ühendab tuntud põhjaeestikeelse soololaulu võrukeelse versiooniga, kasutades mõlema vormeleid ning alleaa-refrääni. Ilmselt on laulik omandanudki laulu traditsioonist, mis oli tsitaatide mosaiik: kohalikule pärimuslikule regilaulule liitus kooliõpikute, koorilauluharrastuse ning meedia mõjul Mulgimaa karjaselaulude refrään.
Kui ma olli väikokõnõ,
Alleaa alleaa
Kasvi ma sõs kaunikõnõ
Olli üte üü vannu
Pääle katõ päävä vannu
Imä vei kiigu kesä pääle
Pande hällü palo pääle
Pande pardsi hällütämmä
Suvõlinno liigutamma
Pardsil olle paĺlo sõnno
Suvõlinnul liia laalu’
Parts sääl man mul paĺlo laulõ
Suvõlindu liiast kõnõli
Säält mina lats sõs laulu ope
Ullikõnõ sõna osasi
Kõik mina panni papõrihe
Kõik mina raiõ raamatuhe [—]
(AES, MT 205, 1/4 < Põlva)
Kas kogujate võrgustikud või ühine raamatukogu?
Laulukorpustega tegeledes pööratakse tähelepanu tekstidele, eriti statistilisi meetodeid kasutades uuritakse nende eri tunnuseid ja iseärasusi, kuid samavõrd tähelepanuväärsed on korpuste saamise asjaolud. ERAB-i liiga sarnaste laulutekstide metaandmeid lähemalt vaadeldes hakkavad silma säärastes seostes korduvad saatjate nimed. Üheteistkümne kõige suurema liiga sarnaste laulude klastri (kokku 210 laulu sarnasuse läviväärtusega 0,8) lähetajate seas on Karp Kuusik Amblast (10 laulu), Hans Karro Palamuselt (9), Georg Aasberg (4), Mihkel Aitsam (6) ning Tõnis Pulst (7) Vigalast, Julius Rehberg (8), Jakob Weltmann (7) ja Jüri Ustallo (6).
Märgiline on, et neid kaastöölisi on esile tõstetud Hurda ja Eiseni teenekate kaastöölistena: nende saadetiste hulk on suur, nii tekstide kui ka lähetuste kordade arvult (Viidebaum 1934). Samuti ilmneb, et parömioloogid on nende kaastööde autentsuse ühel või teisel moel küsimuse alla seadnud ning tuvastanud kirjalike allikate kasutamise lühivormide saatmisel (Krikmann 1999; Saukas, Krikmann 2012). Seega võib kaastööliste hulgas näha teatud käitumismustreid: kord trükitud abivahendite toel oma saadetisi tugevdanud kirjamehed-naised võisid seda teha korduvalt ja eri žanrides. Kaastööliste vahel on aimata sidemeid – nii paikkondlike kui ka kultuuriliste seltsingute põhiste kogukondade omavahelist koostööd ja andmevahetust. Säärast teotsemist ei saagi pahaks panna, kuna ju baltisaksa estofiilidki vahetasid käsikirju ning kogu rahvaluulekogumise aktsioon oli suuresti ergutamisel ja kontaktide võrgustikul põhinev ettevõtmine. (Kikas 2020)
Nii on näha, et Vigala kaastöölised Aasberg, Aitsam ja Pulst on korduvalt saatnud väga sarnaseid laule. Ka mõistatuste kogujate registris on märgitud: „Koolikaaslaste G. Aasbergi, M. Aitsami ja T. Pulsti rahvaluulesaadetised J. Hurdale sisaldavad enamikus ühesugust materjali, mis johtub kas samadest kasutatud trükistest või on tegemist mahakirjutustega üksteise pealt” (Saukas, Krikmann 2012). Näiteks laulust „Ehi, neiu, saaks minema!” on kõik kolm saatnud väga sarnased versioonid:
| Pulma ajal | ||
| Sööge langud, jooge langud, | ||
| Ärge langud põue pistke, | ||
| Ma olen hoolas otsima, | ||
| Väga kaval katsuma, | ||
| Katsun so kasuka põue, | ||
| Otsin uue kuue põue. | Pulma ajal. V. | |
| Ehi, ehi neiukene; | Ehi, ehi neiukene, | Ehi, ehi neiukene; |
| Ehi ruttu, saada ruttu, | Ehi ruttu, saada ruttu, | Ehi ruttu, saada ruttu, |
| Saada saaja sõitemaie, | Saada saja sõitemaie. | Saada saaja sõitemaie, |
| Saanid alla tantsimaie, | Valmis saani, valmis peigu; | Saanid alla tantsimaie, |
| Kodarad aga kolisemaie. | Ehi ruttu neiukene. | Kodarad kolisemaie. |
| Valmis saani, valmis peigu; | Juba see ratse rauda löödud, | Valmis saani, valmis peigu; |
| Ehi ruttu neiukene. | Päitsude pead soetud, | Ehi ruttu neiukene. |
| Juba see ratse rauda löödud, | Juba ressis hooste rinnad, | Juba see ratse rauda löödud, |
| Peitsude pead soetud, | Juba kardas hooste kaelad, | Päitsude pead soetud, |
| Juba ressis hooste rinnad, | Juba kärinas hooste kärbad, | Juba tressis hooste rinnad, |
| Juba kardas hooste kaelad, | Juba siidis hooste silmad, | Juba kardas hooste kaelad, |
| Juba kärinas hooste kõrvad, | Juba kuldas hooste kulmud. | Juba kärinas hooste kõrvad, |
| Juba siidis hooste silmad, | Saada saanid sõitemaie, | Juba siidis hooste silmad, |
| Juba kuldas hooste kulmud. | Saaniuusid hulkumaie, | Juba kuldas hooste kulmud. |
| Saanitallad tantsimaie, | ||
| Saanikodarad kolisimaie; | ||
| Millas saame sinna maale | ||
| Kus need kuked kulda söövad, | ||
| Kuked kulda, kanad karda, | ||
| Hanid haljasta hõbedat, | ||
| Vasikad vana tinada | ||
| (H III 18, 621/2 (1) – T. Pulst (1895)) | (H III 18, 719 (4) – G. J. Aasberg (1894)) | (H III 29, 184/5 (10) – M. Aitsam (1898)) |
Esmalt Rosenplänteri Beiträge I vihus (Bochmann 1813: 11–12, nr 2) trükitud laul ilmus ka Friedrich Brandti väljaandes „Ajalik tasku lauluraamat” (1881), pealkirigi oli sama kui Vigala sõpradel. Ilmselt on kõik kolm kirjutanud Brandti laulikust, kuid oma äranägemisel saadetist täiendanud. Pulst on oma versiooni kirjutanud raamatus eelmisena trükitud lauluga kokku („Ärge põue pistke”, Brandt 1881: 325, nr 177a), Aasberg on lisanud oma versioonile levinud motiivi „Imemaa”.
Liiga sarnaste lauluklastrite kogujate seas on aga ka täiesti usaldusväärseid XX sajandi kogujaid ning elukutselisi folkloristegi. Nii on noor folklorist Herbert Tampere 1931. aastal kirjutanud Audru laulikult Mari Sutilt üles „Nooriku virkuseõpetuse” variandi. Sutt oli üks rahvalaulikutest, kes osales Eesti Rahvaluule Arhiivi ja Riigi Ringhäälingu rahvamuusika heliplaadistamise aktsioonil ning lõi kaasa August Pulsti korraldatud laulikute ja pillimeeste ringreisidel (Sildoja 2014). Kindlasti oli Sutt Pärnumaa pulmalaulude traditsiooni valdav esitaja. Ometi kuulub temalt jäädvustatud (ka helisalvestatud: ERA, Pl. 21 B1) laul suurimasse liiga sarnaste laulude klastrisse: „Nooriku virkuseõpetusest” on üle Eesti saadetud 22 varianti, millel oli üle 80% sarnasust. Selle üks trükiallikaid oli Vilhelm Linkgreimi „Pidu laulik” (1890).8
| Tõuske üles, noored rahvas, | Tõuske üles, nooredrahvas! |
| Ämm on ammu ahjud kütnud. | Ämm on ammu ahjud kütnud, |
| Suits on läinud suurest uksest, | Suits on läinud suurest uksest, |
| Ving on läinud vindla august, | |
| Aur on läinud akna august. | Aur on läinud aknaaugust. |
| Neiukene noorukene, | Neiukene, noorukene, |
| Kui tahad perenaene olla, | Kui tahad perenaine olla, |
| Siis pead pisut magama. | Siis pead pisut magama, |
| Aida ukse läva alla | Aeda ukse lääve alla, |
| Pane pea läve peale. | Pane aga pea lääve peale. |
| Kui kuuled kukke huikavat, | Kui kuuled kukke uikavada, |
| Ja kanalõkku karjuvat, | Kanalõkku karjuvada, |
| Siis hüppa üles hüüdemata, | Üppa üles üidemata, |
| Karga üles karjumata, | Karga üles karjumata, |
| Mine lipates läbi õue, | Mine lipates läbi õue, |
| Karates siis karjaaeda. | Karates siis karjaaeda. |
| Vaata, mis sa sealt siis leiad: | Vaata, mis sa sealt siis leiad, |
| Leiad sealt siis seitse põrsast. | Leiad sealt siis seitse põrsast. |
| Pane põrsad põlle sisse, | Pane need põrsad põlle sisse, |
| Vii siis oma äial’ näha, | Vii siis omal ämmal näha, |
| Äial’ näha, ämmal’ näha, – | Ämmal näha, äial näha, |
| oma noore mehele näha. | Oma noore mehel näha! – |
| Siis sina maksad äia meelest, | Siis sina maksad ämma meelest, |
| Äia meelest, ämma meelest, | Ämma meelest, äia meelest, |
| Oma noore mehe meelest. | Oma noore mehe meelest. |
| (Linkgreim: 42, nr 30) | (ERA II 39, 87/8 (2) < Mari Sutt (1931)) |
On täiesti kahtluseta, et Tampere ei pidanud vajalikuks raamatutest mahakirjutatud tekste rahvaehtsate pähe pakkuda. Ta on Sutilt kirjutanud ligi 60 laulu teksti, lisaks teinud helisalvestisi. Sutt oli Pulsti hinnangul kogenud laulik ja pulmalaulude traditsioone tundev esitaja. Pigem on see näide asjaolust, et kirjalikud allikad mõjutasid kindlasti XX sajandi regilaulutundjate repertuaari. Sutilt üles kirjutatud laulu lähedus trükiallikale viitab sellele, et laul ei olnud temani jõudnud suulisest traditsioonist, sest siis oleks see ilmselt varieerunud.
Kuigi Hurt oma üldrahvaliku folkloorikogumise käivitanud üleskutses ei keelanud otsesõnu raamatutest rahvaluulepalasid maha kirjutada, manitseb ta aruannetes kaastöölisi autentsusprintsiipi silmas pidama, eelistades ikka eesti algupäraga vanemat pärimust. Nii tuvastab ta Alatskivi kaastöölise Joosep Koogi saadetises „vanema raamatu läbi meie maale tulnud” jutu (Hurt 1888b), Vigala kaastöölise A. K. Saalisti lähetatud setu laulul tuvastab autori: „ühe tutva Eestlase J. W. tehtud, kes nüüd juba mulla põues hingab. Oli minu koolivend” (Hurt 1888c).
Arvo Krikmann (1999) on arutanud üksikasjaliselt vanasõnade mahakirjutamise meetodite ja motivatsiooni üle. Tema tuvastatud võtteid oli kasutusel ka laulude saatmisel, näiteks laulude tõlkimise või fiktiivsete esitajaandmete lisamise korral võib üsna kindel olla tahtlikust mahakirjutamisest või fabritseerimisest. Siiski ei saa olla alati kindel, et XIX sajandi rahvaluulekogujate kaastöölised, kes trükiallikatest pärinevaga oma saadetisi rikastasid, läksid alati sihilikult pettuse teed. Trükiallikatest lähtumine võis olla põhjustatud mitmest ajendist. Lisaks teatavale naiivsusele autentsuse osas ning tähelepanematusele Hurda nõuete suhtes võisid kaastöölised tõepoolest olla teadmatuses oma laulu või selle versiooni kirjanduslikust päritolust. „Memme vaev” on näide ilusast sügava sisuga laulust, mida laialdaselt trükiti ning tõenäoliselt ka loeti-deklameeriti ja ehk lauldigi. Seetõttu ei pruukinud kaastöölised ega hilisemad regilaulude esitajadki olla teadlikud laulu päritolust.9
Katre Kikas (2014) on uurinud Hurda kaastööliste teotsemise motivatsioone, tuues esile kirjutamise ning kirja teel suhtlemise tähtsuse tärkava intelligentsi enesekuvandi loomisel. Ka Tedre (1965: 652) on osutanud, et suurem osa XIX sajandi kirjamehi alustas rahvaluule kogumisest ning avaldamisest. Hurda ja Eiseni suhtlemine oma kaastöölistega ajakirjanduses avaldatud aruannete abil toitis lisaks kogukonna- ja missioonitundele tunnustus- ning tähelepanuvajadust. Aruannete ülesehitus, kus nimetati, mitmes saadetis samalt kaastööliselt tulnud oli, tekitas sportlikku pinget, võistluslikku hasarti. Tundub ilmne, et produktiivsematel kaastöölistel tekkis kas või alateadlik soov saada taas kord ära märgitud, olla suurima saagiga kaastööline.
Väga sarnaste lauluklastrite kirjalike allikate tuvastamisel saame ühtlasi teada populaarsed trükised, jõudes lähemale uurimusele eestlaste XIX ja XX sajandi alguse lugemisvarast. Näiteks eespool toodud laulu „Kaasa kaugel” trükiallikas, Mats Tõnissoni lauluvihk ilmus 3000 eksemplaris, Brandti lauluraamat 5000 eksemplaris.
Kokkuvõte: võltsingud, pseudoregilaulud või asjaarmastajate juhuluule
Regilaulude filoloogiline uurimine, allikakriitiline lähenemine ega autentsuskontroll pole viimastel aastakümnetel eesti folkloristika fookuses olnud. Kui keskendutakse laulude esituse üksikasjadele, laulikute loovusele ja individuaalsusele, siis kerkib paratamatult küsimus, kas vajame autentsuse mõistet (Valk 2005). Kas on vaja teha vahet suulist ja kirjalikku päritolu regilauludel? Lähenedes regilaulukorpusele kui rahvatraditsiooni hetkejäädvustusele, pole õigupoolest vahet laulu päritolul: n-ö rahvaehtsaks või ehedaks võib pidada kõiki laule, mis kellegi laulmise järgi on dokumenteeritud. Ei saa aga kindel olla, et kõik XIX sajandil regilaulukorpusesse jõudnud tekstid on laulmise järgi üles kirjutatud ja pärinevad suulisest traditsioonist: seal on ka raamatutest maha kirjutatud tekste ja regivärsist inspireeritud autoriloomingut. Regilaulud peegeldavad kindlasti eri kihistusi: ajalisi ja ruumilisi, keelelisi ja stiililisi, rääkimata siinkohal muusikalistest. Neid kihistusi saab uurida ja peabki uurima, kuid uurimistulemused on adekvaatsed vaid siis, kui teada, kust ja kuidas regilaulud on jäädvustatud ning kuidas on koostatud meie regilaulukorpus. Tuleb nõustuda ka Beyeriga (2011), et regilaulukogud kajastavad peale suulise traditsiooni ja ajaloo paratamatult üleskirjutamise aega. Regilaulukorpuse tekstide allikakriitikaks peab süvenema regilaulikute kirjaoskusesse ja lugemisvarasse.
Kirjalike allikate tuvastamine ja nendele viitamine on seda tähtsam, kuna endiselt kirjutatakse regilaulukorpuse põhjal uurimusi, mis arutlevad regilauludes avalduva maailmavaate, moraali, etnograafia vm üle (nt Seljamaa 2024). Peame teadma, et need maailmavaatelised üksikasjad võivad kajastada mitte aastasadadetaguste eestlaste mõtteid, vaid XIX sajandi kirjamehe romantilisi ettekujutusi. Mõtlemapanev on, miks ja millistest raamatutest maha kirjutati ja kas üldse jõudsid raamatulaulud meie kogudesse mahakirjutamise abil. Enam ei ole kohane nimetada raamatutest maha kirjutanud või neist meelde jäänud laule „ehtsate” laulude pähe saatnud kaastöölisi võltsijateks, sest kaastöölisi ajendasid eri põhjused. Tegemist on huvitava rahvapärase kirjaliku eneseväljendusega: produktiivse korrespondenditöö kaudu loodi endast kirjamehe kuvandit, millest ei puudu ka teatav sportliku võistluslikkuse moment (Kikas 2014, 2015).
Kirjalikest allikatest pärit laulud ei pruugi osutada otseselt ega üksnes mahakirjutamisele, vaid folklooriprotsessidele, kus trükiallikates avaldatud regilaulud suundusid tagasi suulisesse traditsiooni – õpikutes ja lauluvihkudes massiliselt levinud laulud jäid meelde, said omaseks ning hakkasid suulises ringluses taas varieeruma, osutades kujukalt, et suulise ja kirjaliku kultuuri vahel ei ole selget piiri, vaid on mitmeid põnevaid pooltoonilisi alasid. Selle kaudu saab kindlasti uurida refolkloriseerumise või sekundaartraditsiooni mehhanisme.
Lõpetuseks, käesolevale raamatuaastale mõeldes: neist kõige põlatumatest mahakirjutustest saab teada, mida inimesed lugesid ja kuidas raamatud levisid. Seegi on tähtis teema, mille uurimiseks on praegu kõige sobivam aeg.
Artikli valmimist on toetanud Haridus- ja Teadusministeerium (projektid TK215 ja EKM 8-2/22/3); Eesti Teadusagentuur (PRG 1288); Soome Teadusnõukogu (projekt 333138), Kone Fond (IKAKE projekt). Autor tänab FILTER-i töörühma liikmeid ja eriti Maciej Janickit tehniliste vahendite väljatöötamise ja täiesti uute uurimisvõimaluste avamise eest, Helina Harendit ja Kristi Metstet abi eest üksikasjade selgitamisel ning retsensenti ja toimetajaid tähelepanu juhtimise eest ilmselgetele vigadele.
Liina Saarlo (snd 1974), PhD, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiivi vanemteadur (Vanemuise 42, 51003 Tartu), liina.saarlo@folklore.ee
1 Eestis 1950.–1960. aastate eesti regilaulu-uurimustes, vt Jaago 2019b; Saarlo 2023a.
2 Eesti regilaulude andmebaasi sajast tuhandest regilaulust, mis moodustavad ligi kaks kolmandikku kõigist ERA-s leiduvatest regilauludest, on pooled üles kirjutatud aastail 1880–1900 – Hurda suurkogumise tippajal.
3 Kõige lähemale jõudis sellele Herbert Tampere (1930) oma auhinnatud kursusetöös, kuid Eduard Laugaste (1946) rõhutas korduvalt ammendava bibliograafia koostamise vajadust. Praeguseni piirduvad trükiallikate bibliograafiad käsikirjaliste kartoteekide ja registritega, mis on digiteeritud vaid osaliselt.
4 Aimu trükiste levikust annab raamatukogude ühiskataloogist Ester leitav trükiarv, kuid seda pole avaldatud kõigi trükiste kohta: näiteks on puudu Neusi antoloogia oma.
5 Tõnisson saatis ka ise selle teksti 1893. aastal Eisenile (E 8824/5 (39)).
6 Selle lauliku omandus ja dateerimine on probleemne (Anderson 1932).
7 Kuula ka helisalvestust: Eesti rahvamuusika antoloogia 2016: nr 56.
8 Väga sarnaseid variante on saadetud Hurdale ka aasta varem, kuid varasemate trükiallikate kindlaks tegemine seisab veel ees.
9 Küll aga küsitleti laulikuid võimalike trükiallikate osas. Nii on Linda Uusküla 1936. aastal märkinud sellesama „Memme vaeva” kohta: „Lauluema kindlasti ei tea kas see laulu on raamatust või mitte. Seda ta teab aga küll et seda Muhus ta lapsepõlves lauldud on” (ERA II 139, 29).
Kirjandus
ARHIIVIALLIKAD
Eesti Kirjandusmuuseumi (EKM) Eesti Rahvaluule Arhiiv (ERA)
AES, MT – Akadeemilise Emakeele Seltsi murdetekstide kogu
E – Matthias Johann Eiseni rahvaluulekogu
ERA – Eesti Rahvaluule Arhiivi rahvaluulekogu
ERA, Pl – Eesti Rahvaluule Arhiivi šellakplaatide kogu
H – Jakob Hurda rahvaluulekogu
VEEBIVARAD JA ELEKTROONILISED TÖÖRIISTAD
Ester = E-kataloog Ester. Eesti Raamatukoguvõrgu Konsortsium. https://www.ester.ee/
Eesti rahvamuusika antoloogia. Veebiväljaanne. Koost Herbert Tampere, Erna Tampere, Ottilie Kõiva, toim Janika Oras, Kadi Sarv. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, 2016. https://www.folklore.ee/pubte/eraamat/rahvamuusika/ee
ERAB = Eesti regilaulude andmebaas. Koost Janika Oras, Liina Saarlo, Mari Sarv, Kanni Labi, Merli Uus, Reda Šmitaite. Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv. https://www.folklore.ee/regilaul/andmebaas
FILTER andmebaas. Koost Maciej Janicki, Eetu Mäkelä ja FILTER projekti töörühm. Helsingi Ülikool, Soome Kirjanduse Selts, Eesti Kirjandusmuuseum.
Runoregi. Loonud Maciej Janicki, Kati Kallio, Mari Sarv, Eetu Mäkelä. Helsingi Ülikool (HELDIG), Soome Kirjanduse Selts, Eesti Kirjandusmuuseum. https://runoregi.fi
SKVR = SKVR-tietokanta. Karjalaisten, inkeriläisten ja suomalaisten kansanrunojen verkkopalvelu. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. https://aineistot.finlit.fi/exist/apps/skvr/index.html
KIRJANDUS
Anderson, Walter 1932. Das Lied von den zwei Königskindern in der estnischen Volksüberlieferung. – Õpetatud Eesti Seltsi toimetused XXVI. Tartu: Õpetatud Eesti Selts, lk 1–130.
Annist, August 2005. Friedrich Reinhold Kreutzwaldi „Kalevipoeg”. Toim Ülo Tedre. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Anttonen, Pertti J. 2005. Tradition through Modernity: Postmodernism and the Nation-State in Folklore Scholarship. (Studia Fennica: Folkloristica 15.) Helsinki: Finnish Literature Society. https://doi.org/10.21435/sff.15
Arukask, Madis 1999. Setu lüroeepilise regilaulu stseenid. − Lohetapja. (Pro Folkloristica 6.) Toim Mall Hiiemäe, Janika Oras, Kadri Tamm. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, lk 5−19.
Arukask, Madis 2003. „Kalevipoeg” rahvapärimuse ja modernse identiteedi vahel. – Paar sammukest XX. Eesti Kirjandusmuuseumi aastaraamat. Koost Kristin Kuutma, toim Tiina Saluvere. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, lk 111−119.
Bendix, Regina 1997. In Search of Authenticity: The Formation of Folklore Studies. Madison: University of Wisconsin Press.
Beyer, Jürgen 2000. Ilmutusjuttude teisenemisest Saksamaal ja Skandinaavia maades aastatel 1350–1700. – Mäetagused, nr 14, lk 62–82. https://doi.org/10.7592/MT2000.14.beyer
Beyer, Jürgen 2011. Kas folkloristid uurivad rahva jutte? Tlk Triinu Pakk. – Vikerkaar, nr 1–2, lk 52−65.
Bochmann, Heinrich 1813. Poesien der Ehsten. – Beiträge zur genauern Kenntniß der ehstnischen Sprache, I v, lk 11–13.
Brandt, Friedrich 1881. Ajalik Tasku-Laulu-Raamat. Noorerahwale Lõbusaks ja armsaks ajawiiteks. Esimene jagu. Tallinn: J. H. Gressel.
Dundes, Alan 2002. Kes on rahvas? Valik esseid folkloristikast. Tallinn: Varrak.
ERL II = Eesti rahvalaulud Dr. Jakob Hurda ja teiste kogudest. II kd. (Monumenta Estoniae Antiquae 5. Eesti Kirjanduse Seltsi toimetused 21.) Toim Matthias Johann Eisen, Oskar Kallas, Vihtori Alava, Walter Anderson, Villem Grünthal, Kaarle Krohn, Oskar Loorits, Elmar Päss. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts, 1932.
Finnegan, Ruth H. 1990. What is oral literature anyway? Comments in the light of some African and other comparative material. – Oral-Formulaic Theory: A Folklore Casebook. (Garland Folklore Casebooks 5.) Toim John Miles Foley. New York–London: Garland Publishing, lk 243–282.
Foley, John Miles 1985. Oral-Formulaic Theory and Research: An Introduction and Annotated Bibliography. (Garland Folklore Bibliographies 6.) New York–London: Garland Publishing.
Foley, John Miles 1997. Oral tradition and its implications. – A New Companion to Homer. (Mnemosyne, bibliotheca classica Batava. Supplementum 163.) Toim Ian Morris, Barry B. Powell. Leiden–New York–Köln: Brill, lk 146–173.
Grenzstein, Ado 1878. Kooli Laulmise raamat. IV jagu. (Eesti Kirjameeste Seltsi toimetused 15.) Tartu: Schnakenburg.
Harvilahti, Lauri 1992. Kertovan runon keinot. Inkeriläisen runoepiikan tuottamisesta. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 522.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Hasselblatt, Cornelius 2011. Kui(das) Eestis hakati lugema(?). Eesti lugemisajaloo visand. – Vikerkaar, nr 1–2, lk 128–138.
Hasselblatt, Cornelius 2016. Kalevipoeg Studies: The Creation and Reception of an Epic. (Studia Fennica Folkloristica 21.) Helsinki: Finnish Literature Society. https://doi.org/10.21435/sff.21
Herder, Johann Gottfried 1880 [1778–1779]. Stimmen der Völker in Liedern. Leipzig: Philipp Reclam.
Honko, Lauri 1998. Folklooriprotsess. – Mäetagused, nr 6, lk 56–84. https://doi.org/10.7592/MT1998.06.honko
Hurt, Jakob 1879. Pildid isamaa sündinud asjust. (Eesti Kirjameeste Seltsi Toimetused 15.) Tartu: K. Mattiesen.
Hurt, Jakob 1888a. Paar palwid Eesti ärksamaile poegadele ja tütardele. – Olewik 22. II, lk 1.
Hurt, Jakob 1888b. Kuues aruanne Eesti wanawara korjamisest ja keelemurrete uurimisest. – Olewik 27. VI, lk 1.
Hurt, Jakob 1888c. Seitsmetõistkümnes aruanne Eesti wanawara korjamisest ja keelemurrete uurimisest. – Olewik 28. XI, lk 1.
Jaago, Tiiu 1993. Kuldnaine. Tartu: Tartu Ülikool.
Jaago, Tiiu 1999. Rahvaluule mõiste kujunemine Eestis. – Mäetagused, nr 9, lk 70–91. https://doi.org/10.7592/MT1999.09.rhl
Jaago, Tiiu 2018. Suulisus kirjakultuuri ajajärgul. – Mäetagused, nr 70, lk 39–66. https://doi.org/10.7592/MT2018.70.jaago
Jaago, Tiiu 2019a. Rahvaluule õpetamise alguskümnendid Tartu Riiklikus Ülikoolis. Eduard Laugaste 110. – Mäetagused, nr 75, lk 117−140. https://doi.org/10.7592/MT2019.75.jaago
Jaago, Tiiu 2019b. Laulik tekstikesksetes regilaulu-uurimustes. – Keel ja Kirjandus, nr 8–9, lk 704−721. https://doi.org/10.54013/kk742a11
Jakobson, Carl Robert 1867. Kooli Lugemise raamat. Esimene jagu. Tartu: H. Laakmann.
Jakobson, Carl Robert 1875. Kooli Lugemise raamat. Tõine jagu. Tartu: H. Laakmann.
Jakobson, Carl Robert 1876. Kooli Lugemise raamat. Kolmas jagu. Tartu: H. Laakmann.
Janicki, Maciej; Harend, Helina; Kallio, Kati; Saarlo, Liina; Väina, Mari 2025. Computationally enhanced type indexing of Finnic oral poetry. – Digital Dreams and Practices: Digital Humanities in Nordic and Baltic Countries. 9th Conference. Programme. Book of Abstracts. Toim M. Väina, Olha Petrovych, Liisi Laineste. Tartu: [s. n.], lk 96−97.
Janicki, Maciej; Kallio, Kati; Sarv, Mari 2023. Exploring Finnic written oral folk poetry through string similarity. – Digital Scholarship in the Humanities, kd 38, nr 1, lk 180–194. https://doi.org/10.1093/llc/fqac034
Janicki, Maciej; Kallio, Kati; Sarv, Mari; Mäkelä, Eetu 2024. Distributional criteria for identifying formulas in Finnic oral poetry. – Formulaic Language in Historical Research and Data Extraction, International Institute for Social History, Amsterdam, 7.–9.02.2024. Toim Marijn Koolen. Amsterdam: Huygens Institute for History and Culture of the Netherlands, Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences, Zenodo, lk 1−17. https://doi.org/10.5281/zenodo.10478324
Kallio, Kati; Janicki, Maciej; Mäkelä, Eetu; Saarinen, Jukka; Sarv, Mari; Saarlo, Liina 2023. Eteneminen omalla vastuulla: Lähdekriittinen laskennallinen näkökulma sähköisiin kansanrunoaineistoihin. – Elore, kd 30, nr 1, lk 59−90. https://doi.org/10.30666/elore.126008
Kikas, Katre 2014. Folklore collecting as vernacular literacy: Establishing a social position for writing in the 1890s Estonia. – Vernacular Literacies – Past, Present and Future. (Northern Studies Monographs 3. Vardagligt skriftbruk 3.) Toim Ann-Catrine Edlund, Lars-Erik Edlund, Susanne Haugen. Umeå: Umeå University, lk 309−323.
Kikas, Katre 2015. Mis kuulsin rahva suust se panin kirja… Mölder Märt Siipseni kirjalikust pärandist. – Tartu Ülikooli Lõuna-Eesti keele- ja kultuuriuuringute keskuse aastaraamat XIII–XIV. Toim Mart Velsker, Triin Iva. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, lk 33−54.
Kikas, Katre 2020. „Ma üüan sind armas Risti kihilkond…” Rahvaluulekogujate äratussõnad ja avalikkuse kõnetamine. – Keel ja Kirjandus, nr 1–2, lk 133−147. https://doi.org/10.54013/kk747a8
Kikas, Katre 2021. A national epic from below: Kalevipoeg in the writings of grassroots literati. – Literary Canon Formation as Nation-Building in Central Europe and the Baltics 19th to Early 20th Century. (National Cultivation of Culture 24.) Toim Aistė Kučinskienė, Viktorija Šeina, Brigita Speičytė. Leiden–Boston: Brill, lk 183−199. https://doi.org/10.1163/9789004457713_012
Kikas, Katre 2024. Moderniseerumine rahvaliku kirjalikkuse peeglis: 19. sajandi lõpu rahvaluulekogujad arhiivi ja avalikkuse äärealal. (Dissertationes folkloristicae Universitatis Tartuensis 39.) Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Kiparsky, Paul 1976. Oral poetry: some linguistic and typological considerations. – Oral Literature and the Formula. Toim Benjamin A. Stolz, Richard S. Shannon III. Ann Arbor: Center for the Coordination of Ancient and Modern Studies, University of Michigan, lk 73–125.
Knüpffer, Arnold Friedrich Johann (toim) 1828. Eesti-ma rahwa Kalender, ehk Täht-ramat 1829 aasta peäle. Tallinn: J. H. Gressel.
Koemets, Aino; Mirov, Ruth; Mägi, Udo; Pino, Veera; Tedre, Ülo 1974. Tüübikommentaar. – Eesti rahvalaulud. Antoloogia. IV kd. Toim Ü. Tedre. Tallinn: Eesti Raamat, lk 93–347.
KP = Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg. The Estonian National Epic. Eesti rahvuseepos. Tlk Triinu Kartus. Tartu–Tallinn: Eesti Kirjandusmuuseum, Kunst, 2011 [1862].
Kreutzwald, Friedrich Reinhold 1854. Söda. Wiru wana Lauliku kenam Kandle-lugu. Eesti-söbradele. Tartu: H. Laakmann. http://hdl.handle.net/10062/2768
Krikmann, Arvo 1997. Sissevaateid folkloori lühivormidesse I. Põhimõisteid, žanrisuhteid, üldprobleeme. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Krikmann, Arvo 1999. Eesti lühivormide allikaloost. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum. https://www.folklore.ee/~kriku/ALLIK/
Krikmann, Arvo; Sarv, Ingrid 1997. Tartu parömioloogiarühm. – Eesti filoloogia poolsajand Teaduste Akadeemias. Toim Jüri Viikberg. Tallinn: Eesti Keele Instituut, lk 226–258.
Kristeva, Julia 1980. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Toim Leon S. Roudiez, tlk Thomas Gora, Alice Jardine, L. S. Roudiez. New York: Columbia University Press.
Laugaste, Eduard 1946. Eesti rahvalaulude uurimise metodoloogilisi lähtekohti. – Looming, nr 4, lk 476–486.
Laugaste, Eduard 1963. Eesti rahvaluuleteaduse ajalugu. Valitud tekste ja pilte. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Linkgreim, Vilhelm 1890. Pidu-laulik. Tallinn: K. Busch.
Mirov, Ruth 1996. Eepose-igatsus. Lisandusi kirjanduse ja rahvaluule suhete probleemile. – Akadeemia, nr 4, lk 652–679.
Mirov, Ruth 2002. Sõnast sõnasse. Valik artikleid ja retsensioone. Tallinn–Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, Eesti Keele Sihtasutus.
Neus, Alexander Heinrich 1850–1852. Ehstnische Volkslieder. I–III kd. Reval: Kluge und Ströhm.
Nirk, Endel 1968. Kreutzwald ja eesti rahvusliku kirjanduse algus. Tallinn: Eesti Raamat.
Ong, Walter J. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London–New York: Methuen.
Peegel, Juhan; Laugaste, Eduard; Pino, Veera 1961. [Joonealune aparaat.] – Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg. Tekstikriitiline väljaanne ühes kommentaaride ja muude lisadega. I kd. Peatoim Paul Ariste, tegevtoim August Annist. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, lk 69–393.
Pino, Veera 1961. Rahvalaulud „Kalevipojas”. – Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg. Tekstikriitiline väljaanne ühes kommentaaride ja muude lisadega. I kd. Peatoim Paul Ariste, tegevtoim August Annist. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, lk 413–420.
Pino, Veera (koost) 1963. „Kalevipojas” kasutatud rahvalaulud. – Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg. Tekstikriitiline väljaanne ühes kommentaaride ja muude lisadega. II kd. Peatoim Paul Ariste, tegevtoim August Annist. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, lk 155–243.
Roll, Tiiu 1989. J. Hurt ja rahvalaulude teaduslik väljaanne „Vana kannel”. Teooria ja tegelikkus. – Jakob Hurda teened rahvaluuleteaduse arendamisel. Töid eesti filoloogia alalt. (Tartu Riikliku Ülikooli toimetised 848.) Vastutav toim Paul Hagu. Tartu: [Tartu Riiklik Ülikool], lk 48–59.
Saarlo, Liina 2001. Regilaulude vormelid: kvantiteet ja kvaliteet. – Regilaul – keel, muusika, poeetika. Toim Tiiu Jaago, Mari Sarv. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, Eesti Rahvaluule Arhiiv, lk 271−297.
Saarlo, Liina 2020. The dog goes to tend the herd… On contextualization of the Estonian child-lore collections. – Tautosakos Darbai, nr 59, lk 252−273. https://doi.org/10.51554/TD.2020.28377
Saarlo, Liina 2023a. Need teised laulikud. Regilaulutraditsiooni vähem aktiivsetest osalistest. – Keel ja Kirjandus, nr 6, lk 575−594. https://doi.org/10.54013/kk786a2
Saarlo, Liina 2023b. The contradictory foundation of the Estonian Folklore Archives: Traditionality and modernism, unification and segregation, and basics of authenticity. − Folklore: Electronic Journal of Folklore, nr 91, lk 111−140. https://doi.org/10.7592/FEJF2023.91.saarlo
Saarlo, Liina 2024. She sang in a beautiful light voice: Musical qualities of runosong performances in fieldwork reports. − Folklore: Electronic Journal of Folklore, nr 94, lk 133−168. https://doi.org/10.7592/FEJF2024.94.saarlo
Saarlo, Liina; Kallio, Kati; Janicki, Maciej; Väina, Mari 2025. Copies, duplicates, forgeries: surprises via similarity calculation. – Digital Dreams and Practices: Digital Humanities in Nordic and Baltic Countries. 9th Conference. Programme. Book of Abstracts. Toim M. Väina, Olha Petrovych, Liisi Laineste. Tartu: [s. n.], lk 196.
Salve, Kristi 2019. Laiuse regilauludest ja laulikutest. – Vana Kannel XIII. Laiuse regilaulud. (Monumenta Estoniae antiquae I.) Koost K. Salve, Liina Saarlo, Janika Oras. Tartu: EKM Teaduskirjastus, lk 73−108.
Sarv, Mari 2008. Loomiseks loodud: regivärsimõõt traditsiooniprotsessis. (Eesti Rahvaluule Arhiivi toimetused 26.) Toim Mall Hiiemäe. Tartu: EKM Teaduskirjastus.
Sarv, Mari; Kallio, Kati; Janicki, Maciej 2024. Arvutuslikke vaateid läänemeresoome regilaulude varieeruvusele. „Harja otsimine” ja „Mõõk merest”. − Keel ja Kirjandus, nr 3, lk 238−259. https://doi.org/10.54013/kk795a2
Sarv, Vaike 2000. Setu mõrsjaitku muusikaline struktuur eeslaulja partii põhjal. – V. Sarv, Setu itkukultuur. (Ars musicae popularis 14.) Tartu−Tampere: Eesti Kirjandusmuuseum, etnomusikoloogia osakond, Tampereen Yliopisto, kansanperinteen laitos, lk 187–262.
Saukas, Rein; Krikmann, Arvo (koost) 2012. Eesti mõistatused III:1. Kogujate register. (Monumenta Estoniae antiquae IV:3.) Toim A. Krikmann, R. Saukas. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi teaduskirjastus.
Seljamaa, Elo-Hanna 2024. Miks laps räägib ehk kuidas kõnelda vägivallast. Regivärsilise ballaadi „Mareta laps” näide. – Keel ja Kirjandus, nr 8−9, lk 809−828. https://doi.org/10.54013/kk800a7
Sildoja, Krista (koost) 2014. Äratusmäng uinuvale rahvamuusikale. August Pulsti mälestusi. Toim Kerttu-Liina Tuju, Sirje Endre, Krista Parve, Hedi Rosma. Tallinn: Eesti Teatri- ja Muusikamuuseum, SE & JS.
SL = Setukeste laulud. Pihkva-Eestlaste vanad rahvalaulud, ühes Räpinä ja Vastseliina lauludega, välja annud Dr. Jakob Hurt. I–III kd. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 104:I–III. Monumenta Estoniae antiquae I:1–3.) Helsingi: Soome Kirjanduze Selts, 1904–1907.
Särg, Taive 2010. Ehedus mitut moodi: rahvamuusika ahtusest pärimusmuusika avarustesse. – Keel ja Kirjandus, nr 8–9, lk 639−654.
Särg, Taive 2012. Eesti regilauluviisid ja rahvamuusika 20. sajandi alguse haritlaste vaates. – Regilaulu müüdid ja ideoloogiad. (Eesti Rahvaluule Arhiivi toimetused 29.) Toim Mari Sarv. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus, lk 71−144.
Särg, Taive 2024. Millise lauliku lapsepõli? Laulu „Kui ma olin väiksekene” allikatest ja autoritest. − Keel ja Kirjandus, nr 12, lk 1088−1116. https://doi.org/10.54013/kk804a2
Tampere, Herbert 1930. Eesti trykitud laulikute bibliograafia. Tartu Ülikool. [Käsikiri Tartu Ülikooli raamatukogus.] http://hdl.handle.net/10062/89052
Tampere, Herbert 1932. Laul jänese õhkamisest eesti rahvatraditsioonis ja kirjanduses. – Vanavara vallast. (Õpetatud Eesti Seltsi kirjad 1.) Tartu: Õpetatud Eesti Selts, lk 59–116.
Tarkka, Lotte 2005. Rajarahvaan laulu. Tutkimus Vuokkiniemen kalevalamittaisesta runokulttuurista 1821–1921. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 1033.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Tedre, Ülo 1965. Kirjanduse ja rahvaluule suhetest. Mõningaid kokkuvõtteid ja uurimisülesandeid. – Keel ja Kirjandus, nr 11, lk 650–656; nr 12, lk 734–740.
Toomeos-Orglaan, Kärri 2011. Seitsme maa ja mere tagant? Küsimusi imemuinasjuttude päritolust. − Vikerkaar, nr 1–2, lk 78−89.
Toomeos-Orglaan, Kärri 2015. Mida setod lugesid? „Kirjaoskamatud” setod kirjakultuuri mõjuväljas. − Keel ja Kirjandus, nr 8−9, lk 603−622. https://doi.org/10.54013/kk694a6
Tulviste, Peeter 1984. Mõtlemise muutumisest ajaloos. (Mosaiik 37.) Tallinn: Valgus.
Tõnisson, Mats 1880. Ennemuistsed Luuletused. Jutud, laulud, ebausu kombed ja arstimise etc. sõnad. Esimene anne. Rahwa suust korjanud ja kirja pannud M. Tönnisson. Viliandi: F. Feldt.
Tõnisson, Mats 1893. Sõa laulik. Mitmesugused ajalikud laulud, mis sõdades sündinud lugusid jutustawad, iseäranes wiimasest Wene-Türgi sõast. 2. tr. Weissenstein: A. Seidelberg.
Undusk, Jaan 1995. Hamanni ja Herderi vaim eesti kirjanduse edendajana: sünekdohhi printsiip. – Keel ja Kirjandus, nr 9, lk 577–587; nr 10, lk 669–679; nr 11, lk 746–756.
Valk, Ülo 2003. Autorsus ja tekstuaalsus: „Kalevipoeg” kui eepiline maastik. – Paar sammukest XX. Eesti Kirjandusmuuseumi aastaraamat. Koost Kristin Kuutma, toim Tiina Saluvere. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, lk 77−91.
Valk, Ülo 2005. Establishment of the Estonian folklore collections and the concept of authenticity. – Volkskundliche Großprojekte. Ihre Geschichte und Zukunft. (Rostocker Beiträge zur Volkskunde und Kulturgeschichte 2.) Toim Christoph Schmitt. Münster–New York–München–Berlin: Waxmann Verlag, lk 34−38.
Viidebaum, Richard 1934. Jakob Hurda kaastöölistest. – Eesti Rahva Muuseumi Aastaraamat IX–X. 1933/1934. Tartu: Eesti Rahva Muuseum, lk 231–254.
VK I = Vana Kannel. Alte Harfe. Täieline kogu vanu Eesti rahvalauluzid välja annud Dr. Jakob Hurt. Vollständige Sammlung alter estnischer Volkslieder herausgegeben von Dr. Jakob Hurt. Ezimene kogu. Erste Sammlung. [Laulud Põlva kihelkonnast Võrumaalt.] (Eesti Kirjameeste Seltsi Toimetuzed 3.) Tartu: C. Mattiesen, 1886.
VK II = Vana Kannel. Alte Harfe. Täieline kogu vanu Eesti rahvalauluzid välja annud Dr. Jakob Hurt. Vollständige Sammlung alter estnischer Volkslieder herausgegeben von Dr. Jakob Hurt. Tõine kogu. Zweite Sammlung. [Laulud Kolga Jaani kihelkonnast Viljandimaalt.] (Eesti Kirjameeste Seltsi Toimetuzed 3.) Tartu: C. Mattiesen, 1886.
VK VI:1 = Eduard Laugaste, Vana Kannel VI: 1. Haljala regilaulud. (Monumenta Estoniae antiquae I.) Tallinn: Eesti Raamat, 1989.