obadus and plinder

https://doi.org/10.54013/kk816a3

Keywords: Estonian vocabulary, etymology, loanwords

Quite a blow

According to Julius Mägiste, obadus ’metal loop’ is a Russian loanword; cf. Russian óбод ’hoop, ring; arched fastening’ and dialectal обóдь ’ring, hook, clasp, bow’. The article notes that the meaning ’blow, hit’ developed in the semantic field of obadus within the Estonian linguistic context, where many fastening devices have acquired a secondary sense ’blow, hit’. Examples include haak ’hook, part of a latch or fastening’ ⇒ ’a boxing hook delivered from below or the side with a bent arm’; kiil ’iron or wooden wedge used for joining or sealing objects or their parts’ ⇒ ’blow, hit’; kõrvakiil ’a slap, a hit to the ear with the hand’; põõn ’a cross-board used to join and reinforce wooden items’ ⇒ ’blow, hit’.

In a bind

The article argues that the colloquial plinder ’difficult situation, bind, predicament, deprivation’ is a loan from the German dialect word Splinter ’(wood) splinter, sliver’, whose more widespread Standard German form is Splitter (without the nasal in the stem). From plinder, the shortened, irregular dialectal form plinn is likely to have developed. The semantics of lack or deprivation are reflected in the German adjectives splitternack, resp. splinternackt, splinternackend, etc. ’naked, bare(-wood)’, literally ’splinter-bare’. Baltic German also attests the adjective splinterkahl ’completely bare, stripped bare’. In Estonian, plinder has not been recorded with the meaning ’wood splinter, sliver, etc.’, which invites a consideration of expressions in which unpleasant situations someone may get into (or find themselves in) are described using imagery involving an ork ’spike’, (puu)pind ’ (wood) splinter’, or (puu)pulgad ’(wooden) sticks’.

Lembit Vaba (b. 1945), PhD, Foreign Member of the Latvian Academy of Sciences, phorest45@gmail.com

Kirjandus

VEEBIVARAD

BSS = Baltisaksa sõnastik. https://arhiiv.eki.ee/dict/bss/bss.html

DWDS = Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. https://www.dwds.de/wb/

EKSS = Eesti keele seletav sõnaraamat. Eesti Keele Instituut. https://www.eki.ee/dict/ekss/

EMS = Eesti murrete sõnaraamat. Eesti Keele Instituut. https://www.eki.ee/dict/ems/

EMSUKA MS = EMSUKA murdesõnavara koondkartoteek. https://emsuka.eki.ee/

ETY = Eesti etümoloogiasõnaraamat. Eesti Keele Instituut. https://www.eki.ee/dict/ety/

Sõnaveeb = EKI ühendsõnastik 2025. https://sonaveeb.ee/

Viikberg, Jüri 2025. Saksa laensõnad eesti keeles. Veebisõnastik. https://eki.ee/dict/sls/

 

KIRJANDUS

Adelung, Johann Christoph 1780. Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches Der Hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der oberdeutschen. Vierter Theil, von Sche–V. Leipzig: Johann Gottlob Immanuel Breitkopf.

Blokland, Rogier 2009. The Russian Loanwords in Literary Estonian. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 78.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Dahl 2 = Владимір Даль, Толковый словарь живаго великорускаго языка Владиміра Даля. Томъ 2. И–О. С.-Петербургъ–Москва: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1881.

EEW 6 = Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch. Kd 6. niitma–piirama. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 2000.

EEW 7 = Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch. Kd 7. piirask–raba. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 2000.

EEW 9 = Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch. Kd 9. sarn–tahr. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 2000.

EEW 11 = Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch. Kd 11. tuur–varukil. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 2000.

EKMS = Andrus Saareste, Eesti keele mõisteline sõnaraamat. Kd 1–4. Dictionnaire analogique de la langue estonienne. Avec un index pourvu de traductions en français. Stockholm: Vaba Eesti, 1958–1963.

EÕS 2 = Eesti õigekeelsuse-sõnaraamat. „Eesti keele õigekirjutuse-sõnaraamatu” II täiendatud ja parandatud tr. 2. kd. N–Rio. Tartu: Eesti Kirjanduse Selts, 1930.

Helle, Anton Thor 1732. Kurtzgefaßte Anweisung Zur Ehstnischen Sprache, in welcher mitgetheilet werden I. Eine Grammatica, II. Ein Vocabvlarivm, III. Proverbia, IV. Ænigmata, V. Colloqvia. Halle: Stephan Orban.

Hupel, August Wilhelm 1780. Ehstnische Sprachlehre für beide Hauptdialekte den revalschen und den dörptschen; nebst einem vollständigen Wörterbuch. Riga–Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch.

Hupel, August Wilhelm 1818. Ehstnische Sprachlehre für die beyden Hauptdialekte, den revalschen und dörptschen, nebst einem vollständigen ehstnischen Wörterbuche. Zweyte durchgängig verbesserte und vermehrte Auflage. Mitau: J. F. Steffenhagen und Sohn.

Kluge, Friedrich 1989. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage unter Mithilfe von Max Bürgisser und Bernd Gregor völlig neu bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin–New York: Walter de Gruyter.

Luts, Oskar 1999. Kevade. I ja II. Pildikesi koolipõlvest. Tartu: Ilmamaa.

Mägiste, Julius 1962. Äldre ryska lånord i estniskan. Särskilt i det gamla estniska skriftspråket. (Lunds Universitets Årsskrift N. F. Avd. 1. Kd 55, nr 1.) Lund: CWK Gleerup.

Postimees 1888 = Eesti maalt. – Postimees 8. I, nr 3, lk 1.

Raun, Alo 1982. Eesti keele etümoloogiline teatmik. (Maarjamaa taskuraamat 17.) Rooma–Toronto: Maarjamaa.

Vestring, Salomo Heinrich 1998 [1710–1730]. Lexicon Estonico Germanicum. Eesti-saksa sõnaraamat. Toim Ellen Kaldjärv. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1869. Ehstnisch-deutsches Wörterbuch. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1893. Ehstnisch-deutsches Wörterbuch. 2., täiendatud tr. Toim Jacob Hurt. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.

Keel ja kirjandus