ahvatlema

https://doi.org/10.54013/kk822a3

Keywords: Estonian vocabulary, Finnic languages, etymology, loanwords

The Estonian verb ahvatlema ‘to entice, to lure; to tempt, to seduce’ has been a subject of etymological research for over two centuries, yet no convincing explanation of its origin has been reached. In this word study, I propose a new etymology. ahvatlema belongs to a large word family with three stem variants: the standard-language ahvata- and avata-, and the dialectal ahata-. Previous etymological treatments of the verb stem have failed to account for the variation in the stem consonants, while the variant ahata- has been excluded from consideration altogether. The Estonian verb and its derivatives have been compared with phonologically similar but semantically mostly unconnected stems from the northern Finnic languages, e.g. Finnish ahvatti, ahvatta, ahvattu, ahvakas, ahvakka ‘greedy, ravenous; eager, keen (to do something); diligent, industrious’, Karelian ahvakko, ahvatta, and Veps ahvak ‘greedy, ravenous, eager’.

I propose that ahvatlema and its variants are borrowings from the dialectal form охвóта [ofo·ta / afo·ta] of the Russian noun охóта, widespread in northern and north-western Russia, meaning ‘wish, desire, longing, will (to do something), inclination, propensity; hunting’. In loanwords, Russian internal хв [hv ~ f], вC [fC], and ф [f] have been replaced with hv, h, or v, and in later borrowings also with f; the stem ahvata- reflects the variants hv ~ h ~ v. The primary stress has, as expected, shifted to the first syllable, and the stressed o in the following syllable has been replaced by a. The borrowed stem has been adapted to Estonian -ta verbs with the causative meaning ‘a wish or desire to induce or encourage someone to do something’. The further derivative ahvat(e)lema ~ avat(e)lema ~ ahatlema, formed with the productive frequentative suffix -(e)le-, carries the same meaning.

The Russian dialectal form охвóта and its derivative охвóтник ‘enthusiast, amateur, volunteer (in military service), hunter’ have been recorded as parallel loanwords in all northern Finnic languages. The Russian etymology makes it possible to explain straightforwardly the consonantal variation in the Estonian verb stem. Semantically, ahvatlema corresponds far more convincingly to the proposed loan source than to the ahmama–ahmima word family.

Lembit Vaba (b. 1945), PhD, Foreign Member of the Latvian Academy of Sciences, phorest45@gmail.com

References

VEEBIVARAD

EKSS = Eesti keele seletav sõnaraamat. https://www.eki.ee/dict/ekss/

EMS = Eesti murrete sõnaraamat. https://www.eki.ee/dict/ems/

ETY = Eesti etümoloogiasõnaraamat. https://www.eki.ee/dict/ety/

SKVR = Karjalaisten, inkeriläisten ja suomalaisten kansanrunojen verkkopalvelu. https://aineistot.finlit.fi/exist/apps/skvr/index.html

SMS = Suomen murteiden sanakirja. http://kaino.kotus.fi/sms

SYS = Asta Õim, Sünonüümisõnastik. https://arhiiv.eki.ee/dict/sys/sys.html

VMS = Väike murdesõnastik I–II. http://www.eki.ee/dict/vms/

VOT = Vadja keele sõnaraamat. https://arhiiv.eki.ee/dict/vadja

KIRJANDUS

Ahrens, Eduard 1843. Grammatik der Ehstnischen Sprache Revalschen Dialektes. Erster Theil. Formenlehre. Reval: Heinrich Laakmann.

Durov 2011 = Иван Матвеевич Дуров, Словарь живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН.

EEW 1 = Julius Mägiste, Estnisches etymologisches Wörterbuch. Kd 1. a–hermes. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft, 2000.

EÕS I = Eesti õigekeelsuse-sõnaraamat. Kd I. A–M. (Eesti Kirjanduse Seltsi keeletoimkonna toimetused 5.) Tartu: Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus, 1925.

Ganander, Christfrid 1937 [1786]. Nytt Finskt Lexicon. Kd 1. (Tutkimuslaitos „Suomen suvun” julkaisuja 2.) Porvoo–Helsinki: WSOY. [Faksiimiletrükk.]

Göseken, Heinrich 1660. Manuductio ad Linguam Oesthonicam. Anführung zur Öhstnischen Sprache. Reval: Adolph Simon.

Habicht, Külli; Penjam, Pille; Prillop, Külli 2015. Heinrich Stahli tekstide sõnastik. Toim Valve-Liivi Kingisepp. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Helle, Anton Thor 1732. Kurtzgefaßte Anweisung Zur Ehstnischen Sprache, in welcher mitgetheilet werden I. Eine Grammatica. II. Ein Vocabvlarivm. III. Proverbia. IV. Ænigmata. V. Colloqvia. Halle: Stephan Orban.

Hupel, August Wilhelm 1780. Ehstnische Sprachlehre für beide Hauptdialekte den revalschen und den dörptschen; nebst einem vollständigen Wörterbuch. Riga–Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch.

Kaalep, Heiki-Jaan; Muischnek, Kadri 2002. Eesti kirjakeele sagedussõnastik. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.

Kujola, Juho (toim) 1944. Lyydiläismurteiden sanakirja. Ainekset keränneet Kai Donner, Jalo Kalima, Lauri Kettunen, Juho Kujola, Heikki Ojansuu, Elvi Pakarinen, Y. H. Toivonen ja E. A. Tunkelo. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae IX.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Kulikovskij 1898 = Герман Куликовский, Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении. Санктпетербургъ: Типографiя Императорской Академiи Наукъ.

Levičkin, Myznikov 2010 = Александр Николаевич Левичкин, Сергей Алексеевич Мызников, Новгородский областной словарь. Санкт-Петербург: Наука.

Makarov 1990 = Григорий Николаевич Mакаров, Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). Петрозаводск: Карелия.

Mikkola, Jooseppi Julius 1894. Berührungen zwischen den westfinnischen und slavischen Sprachen. Kd 1, Slavische Lehnwörter in den westfinnischen Sprachen. Helsingfors: Druckerei der finnischen Litteraturgesellschaft.

Must, Mari 1987. Kirderannikumurre. Häälikuline ja grammatiline ülevaade. Tallinn: Valgus.

Must, Mari 2000. Vene laensõnad eesti murretes. Toim Lembit Vaba. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.

Nikkilä, Osmo 1991. Auf den Spuren des Pferdes. Ist ostseefinnisch hepo doch ein germanisches Lehnwort? – Ural-altaische Jahrbücher. Neue Folge. Kd 10. Wiesbaden: Harrassowitz, lk 1–7.

Podvysockij 1885 = Александр Подвысоцкий, Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академiи Наукъ.

Preobraženskij 1 = Александр Преображенский, Этимологический словарь русского языка. I том. А–О. Москва: Типография Г. Лисснера и Д. Совко, 1910–1914.

Raun, Alo 1982. Eesti keele etümoloogiline teatmik. Rooma–Toronto: Maarjamaa.

Rätsep, Huno 1992. Uute lihttüvede saamise viisidest eesti sõnavaras. – Festschrift für Károly Rédei zum 60. Geburtstag. Emlékkönyv Rédei Károly 60. születésnapjára. (Studia Uralica 6.) Wien–Budapest: Institut für Finno-Ugristik der Universität Wien, MTA Nyelvtudományi Intézet, lk 371–375.

SKES = Yrjö H. Toivonen, Erkki Itkonen, Aulis J. Joki, Reino Peltola, Suomen kielen etymologinen sanakirja. Kd 1–7. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII. Tutkimuslaitos „Suomen suvun” julkaisuja III.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1955–1981.

SRJA 14 = Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 14. Отрава–Персоня. Москва: Наука, 1988.

SSA = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. Kd 1–3. Peatoim Erkki Itkonen, Ulla-Maija Kulonen. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 556. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 62.) Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 1992–2000.

Stahl, Heinrich 1637. Anführung zu der Esthnischen Sprach, auff Wolgemeinten Rath, vnd Bittliches Ersuchen. Revall: Chr. Reusner.

Stahl, Heinrich 1638. Hand- vnd Haußbuches für das Fürstenthumb Esthen in Liffland. Dritter Theil. Revall: Chr. Reusners Sel. Nachgelassener Widwen Drückerey.

Stahl, Heinrich 1641. Leyen Spiegel. [Winter Theil.] Revall: Heinrich Westphal.

Šanskij 1971 = Николай Максимович Шанский, Краткий этимологический словарь русского языка. Москва: Просвещение.

ZM 1972 = Мария Ивановна Зайцева, Мария Ивановна Муллонен, Словарь вепсского языка. Ленинград: Наука.

Vasmer 3 = Макс Фасмер, Этимологический словарь русского языка. III том. Муза–Сят. 4-е изд. Перевод с немецкого и дополнения академика РАН О. Н. Трубачева. Москва: Астрель, АСТ, 2004.

Vestring, Salomo Heinrich 1998 [1710–1730]. Lexicon Esthonico Germanicum. Toim Ellen Kaldjärv. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.

Voll, Eda 1997. Eesti luulekeele sõnastik. Kaunim osa emakeelest. Tallinn: Eesti Luuleliit.

Wiedemann, Ferdinand Johann 1869. Estnisch-deutsches Wörterbuch. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.

Keel ja Kirjandus